Urdu: Welcome Back

Sheikh_14

Senior Member
English- United Kingdom, Urdu, Punjabi
Dear Foreros,

The above goes without saying is a form of welcoming someone back who has been away. In the news media the most often used translation by Urdu-phones is "ek baar phir xush aamadiid" (some individuals like Aftab Iqbal insist on mispronouncing this as xush aamadaid since its a Galat ul 'aam). Phir se xush aamadiid is also used, but less commonly. In light of that dubaarah xush aamadiid appears apt too. In another forum "waapas xush aamadiid" was proposed which I found to be a tad odd.

If I was to concoct a term myself then I would opt for baaz xush-aamaadiid which can mean both welcome again or welcome back. It's concise and gets the job done just as well as welcome back. I would love to hear the thoughts of fellow members on what terms they would use when welcoming back a loved one or family member at their door.

In Hindi I hear "aap kaa phir se swaagat hai" or "ek baar phir swaagat hai". Swaagat in my understanding is not used in Urdu. Unless one were trying to be deliberately different and displaying the range of their vocabulary.


Regards,
Sheikh
 
  • "ek baar phir xush aamadiid" =welcome once more again.
    :tick:
    Phir se xush aamadiid :tick:is also used, but less commonly. =welcome again
    mispronouncing :confused: this as xush aamadaid :tick: since its a Galat ul 'aam❓
    dubaarah:cross: dobaarah xush aamadiid appears apt too :tick::tick: =welcome for the second time.
    "waapas xush aamadiid" :cross: was proposed which I found to be a tad odd. :tick:
    baaz xush-aamaadiid :rolleyes: :tick:
    Perhaps,
    مکرر خوش آمدید mukarrar xush-aamaded.
     
    (some individuals like Aftab Iqbal insist on mispronouncing this as xush aamadaid since its a Galat ul 'aam)
    جی نہیں۔ آفتاب اقبال صاحب کا خوش آمدید میں یاے مجہول کا استعمال کرنا بالکل جائز اور فصیح ہے۔
    ek baar phir xush aamadiid
    Phir se xush aamadiid is also used, but less commonly
    In light of that dobaarah xush aamadiid appears apt too.

    مجھے یہ سب مناسب ہی لگتے ہیں۔

    In another forum "waapas xush aamadiid" was proposed which I found to be a tad odd.

    شاید ۔۔۔۔ واپسی پر خوش آمدید
    If I was to concoct a term myself then I would opt for baaz xush-aamaadiid which can mean both welcome again or welcome back.
    باز خوش آمدید میں جان ہے لیکن اِسے زبان زدِ عام ہوتے ہوتے شاید وقت لگ جائے۔

    خوش آمدید کی جگہ خیر مقدم کا استعمال بھی ہو سکتا ہے۔

    خوش آمدید، بارِ دگر

    خوش آمدید، از سرِ نَو​
     
    Last edited:
    سند بھی دے دیجیے کہ کیوں کر فصیح ہے۔
    میری اپنی ہی سند کافی ہے۔ کسی اور کی پیش کرنے کی ضرورت نہیں۔ اور اگر میرا کہا ہؤا مستند نہیں تو جنابِ مرِّش صاحب کا فرمایا ہؤا تو ضرور مستند ہو گا۔​
     
    Last edited:
    میری اپنی ہی سند کافی ہے۔ کسی اور کی پیش کرنے کی ضرورت نہیں۔ اور اگر میرا کہا ہؤا مستند نہیں تو جنابِ مرِّش صاحب کا فرمایا ہؤا تو ضرور مستند ہو گا۔​
    ایسے تو میں کہوں کہ لفظ اردو میں واو مجہول ہو اور یہ کہ میری بات مستند ہے۔
     
    Are there any expressions using مَرْحَبا, which I believe is understood by Urdu speakers?

    مرحبا کا ایک مفہوم خوش آمدید ہے لیکن چونکہ یہ لفظ دیگر معنی کا بھی حامل ہے، اردو میں خوش آمدید کے لئے عام نہیں ہے۔

    Urdu Lughat

    مُؤذّن، مرحبا، بر وقت بولا
    تِری آواز مکّے اور مدینے
    ذوق​
     
    سند بھی دے دیجیے کہ کیوں کر فصیح ہے۔
    یہ اِس لئے فصیح ہے کہ زبانِ(کلاسیکی) فارسی کے افعال کی جب ماضی و مضارع میں گردان کی جاتی ہے تو مُتکلِّم جمع اور مخاطب جمع کے صیغوں میں حرفِ علّت (ی) مجہول ہوتا ہے اور زبانِ اردوئے مُعلّٰی میں کلاسیکی تلفّظ ہی مستعمل ہے۔ مثلاً۔۔۔

    raft-em, raft-ed
    rav-em, raved

    aamad-em, xvush aamad-ed

    کہنا شروع کر دیا ہو۔ xvush aamad-iid ممکن یے کہ اِس جدید دور میں ایرانی لب و لہجہ کی تقلید میں لوگوں نے


     
    Last edited:
    یہ اِس لئے فصیح ہے کہ زبانِ(کلاسیکی) فارسی کے افعال کی جب ماضی و مضارع میں گردان کی جاتی ہے تو مُتکلِّم جمع اور مخاطب جمع کے صیغوں میں حرفِ علّت (ی) مجہول ہوتا ہے اور زبانِ اردوئے مُعلّٰی میں کلاسیکی تلفّظ ہی مستعمل ہے۔ مثلاً۔۔۔

    raft-em, raft-ed
    rav-em, raved

    aamad-em, xvush aamad-ed

    کہنا شروع کر دیا ہو۔ xvush aamad-iid ممکن یے کہ اِس جدید دور میں ایرانی لب و لہجہ کی تقلید میں لوگوں نے


    جی جی مجھے معلوم ہے مگر میں بذاتِ خود شمس الرحمٰن فاروقی صاحب کی طرح اس کو فصیح سمجھتا ہوں جو ایک عرصے تک زبان زدِ عام رہے اور اہلِ زبان بھی اس کو غلط قرار نہ دیں بلکہ رائج مانیں۔
     
    Last edited:
    Perhaps,
    مکرر خوش آمدید mukarrar xush-aamaded.

    Indeed I was just about to proffer this. In Turkish they use tekrar I.e. تکرار in the way that we use مکرر۔

    So hello again would be tekrar selam. I see no reason why we can't say Mukarrar/du-baarah salaam. Btw dobaarah and dubaarah are both accepted variants as far as I know. du-bārah, adv. 1. Twice; a second time; again. Also I tend to hear dubaarah more often.

    باز خوش آمدید میں جان ہے لیکن اِسے زبان زدِ عام ہوتے ہوتے شاید وقت لگ جائے۔

    اگر حضور آپ کی نظر میں بہی جان ہے تو پھر وقت لگے نہ لگے ترکیب میں شان ہےا

    Appreciate your and Marrish SaaHib's corroboration of my coinage. With regard to xush amaadiid being pronounced as xush aamded I'm not a fan either. Other knowledgeable Urdu-phones also have a tendency to do this, I won't name further names but I do find it to be odd. Funny thing is Aftab spent 10 minutes telling the world why it was wrong and yet continued on with it. One of his past shows used to have a Galat ul 'aam segment using farhang E asfiya.

    How about welcome home? What would work in that scenario?

    In terms of Don Gonzalito's query, Janaab marHaba is just as commonly used to express delight. So if something welcome just happens you'd exclaim marHaba sort of like voila, mamma Mia, my goodness or ay carumba. But yes it can also be used to mean welcome.
     
    Last edited:
    جی جی مجھے معلوم ہے مگر میں بذاتِ خود شمس الرحمٰن فاروقی صاحب کی طرح اس کو فصیح سمجھتا ہوں جو ایک عرصے تک زبان زدِ عام رہے اور اہلِ زبان بھی اس کو غلط قرار نہ دیں بلکہ رائج مانیں۔
    کیا آپ بتا سکتے ہیں کہ فاروقی صاحب خوش آمدید کے تلفّظ میں یاے مجہول کو یا یاے معروف کو فصیح سمجھتے تھے؟ اور اگر معروف کو درست مانتے تھے تو مجہول کا جنازہ کب نکلا تھا؟ اہل زبان کسے غلط سمجھتے ہیں اور کسے صحیح، یہ ایک الگ اور متنازع بحث ہے جس میں ہم نہ ہی پڑیں تو بہتر ہے۔​
     
    How about welcome home? What would work in that scenario?

    گھر میں سواگت۔

    کرنل محمّد خان کی بجنگ آمد کی تقلید کرتے ہوئے۔۔۔

    بخانہ [آمدید] خوش آمدید۔

    گھر آنے پر خوش آمدید۔

    گھر لَوٹنے پر خوش آمدید​
     
    Back
    Top