Urdu: You passed through me

Stranger_

Senior Member
Persian
Hello guys

I am trying to translate this famous Persian quote to Urdu: همه از کنارم گذشتند، به جز تو که از درونم گذشتی

Its English translation would be: Everybody passed by me except you, you passed through me.

My main issue is with its second part. Is the below translation correct please?

سب میرے پاس سے گزرے سوائے آپ کے، آپ میرے اندر سے گزرے۔

Thanks
 
  • Y
    My main issue is with its second part. Is the below translation correct please?

    سب میرے پاس سے گزرے سوائے آپ کے، آپ میرے اندر سے گزرے۔

    Yes it's correct although تو is not آپ of course.

    سب میرے پہلو سے گُزرے تیرے سوا ، تُو تو میرے تن میں سے گزر گیا

    But if you are in a poetic rather than prose mood......

    سب میرے پہلو کو چھُو کر چلے گئے
    تو نے کیا چھُؤا میرے دل میں سما گیا
     
    Thanks Qureshpor Saahib.

    Both are welcome. Poetic translation is your forte really 👏

    Your superb translation reminded me of another verse of Rumi which goes like this:

    دیگران چون بروند از نظر از دل بروند
    تو چنان در دل من رفته که جان در بدنی

    A humble translation attempt for my esteemed Urdu speakers friends:

    دوسروں جب نظر سے دور جاتے ہیں، تو دل سے بهی دور جاتے ہیں/نکلتے ہیں
    مگر تو اس طرح میرے دل میں داخل ہو گیا جیسے روح جسم میں داخل ہوتی ہے
     
    Last edited:
    You are most welcome, aaqaa-i-Stranger SaaHib and thank you for the appreciation. (Please correct spelling of my name)

    دیگر جب نظر سے اوجھل ہوئے دل سے بھی نکل گئے

    تُو دل میں میرے آیا یُوں جس طرح جان بدن میں
     
    A humble translation attempt for my esteemed Urdu speakers friends:

    دوسروں جب نظر سے دور جاتے ہیں، تو دل سے بهی دور جاتے ہیں/نکلتے ہیں
    مگر تو اس طرح میرے دل میں داخل ہو گیا جیسے روح جسم میں داخل ہوتی ہے
    Sorry, forgot to mention. The first word should be دوسرے
     
    Back
    Top