Urinar, mijar, fazer xixi

eusouvalen

New Member
Español venezolano
Olá a todos! Quero saber qual seria a maneira mais formal ou neutra de dizer "to pee" (fazer xixi) no contexto dos exames antidopagens dos jogadores de futebol. Preciso saber para a tradução de um documentário em português. Obrigada!
 
  • pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    :D Vi que existe também 'ourinar'. :eek: Fica aí para a posteridade sugestão de tradução do golden shower que tanto encantou o nosso Primeiro Homúnculo.
    É-nos pedida uma palavra formal. Ourinar, conforme se pode verificar no dicionarioinformal.com.br, é um erro de grafia (penso que no Pt-Br).
    A palavra formal é urinar ou mictar (termo médico), tal como indicou o Guigo em #3.
     

    visconde

    Member
    Português do Brasil
    Ourinar, conforme se pode verificar no dicionarioinformal.com.br, é um erro de grafia (penso que no Pt-Br).
    Não. É grafia obsoleta. E, conforme se pode ver no Corpus, ocorre em autores portugueses também. :eek: Curioso o senhor atribuir isso ao português do Brasil sem nem se dar o trabalho de pesquisar antes. Será preconceito?

    Um:
    Às oito horas, no corredor estreito e comprido que é sala do botequim de fadistas que lhes disse, todod ocupado com duas filas de mesas onde os fregueses abancam, senados em mochos de pau, para saborear a pequenos goles, uma cerveja que parece feita d' ourina albuminúrica, ou qualquer chávena dêsse café negro e pegajoso que a Mouraria designa pelo pitoresco nome de carócha; ás oito horas não há no botequim um lugar único, devoluto [...] (Fialho de Almeida, português)
    Dois:
    Qu' é que tu queres. Já foste ourinar? (Alberto Lopes, português)
     

    Tony100000

    Senior Member
    Portuguese
    Não. É grafia obsoleta. E, conforme se pode ver no Corpus, ocorre em autores portugueses também. :eek: Curioso o senhor atribuir isso ao português do Brasil sem nem se dar o trabalho de pesquisar antes. Será preconceito?

    Um:


    Dois:
    O pfaa diz que pensa que seja um erro na escrita PT-BR.
    Seja como for, se realmente for uma escrita obsoleta, então é, de facto, erro ortográfico.
    Aliás, ensinar palavras obsoletas a alguém que está a aprender português não é o melhor, de todo.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Júlio Alberto Lopes, autor hoje ignorado e com obra escassa (morreu novo e só teve tempo para dois romances, um livro de novelas e uns poucos artigos de temática histórica) era transmontano e o enredo centra-se no vale do Sabor. Creio que ele está a transcrever a pronúncia local, que julgo que ainda se mantém ('ourina', 'oives' em vez de 'ouves'). Mas visconde tem razão, não só o Fialho de Almeida, como autores bem mais antigos do que ele, escreviam 'ourina'. O tratado médico do Curvo Semmedo, 'Polyanthea', a 'Instruçam da Cavallaria de Brida' de Pereira Rego, ambos do século XVIII, ou o ainda mais antigo Frei Luís de Sousa que visconde citou, falecido em 1632, por exemplo, escrevem 'ourina', grafia, aliás, que parece que também concorre com 'urina' no galego. Estou convencido de a grafia 'urina' é razoavelmente moderna, posterior ao século XIX.
     
    < Previous | Next >
    Top