uséase y valgame el cielo

clueless69

Member
ENGLISH
estoy teniendo problemas traducciendo esto texto, es hablando sobre un cuento de hadas sobre educación...... creo que mi traduccion es malo y necisito ayuda. muchas gracias.

"?La reina madre, uséase la senora directora? inquirió uno tras laventar ceremoniosamente la mano.

no, no, válgame el cielo

!entonces el jefe de la guardia, es decir, la senorita jefa de estudios! respondió una pequena rubicunda y pizpireta."

The queen mother (or is it fairy god mother in this context??) was using the headteacher? he aked by raisig his hand ceremoniously

No, no heaven forbid(??)
 
  • apuquipa

    Senior Member
    spanish, south america
    My interpretation:

    The queen mother, that is is the headteacher? asked one after raising his hand ceremoniously.

    No, no, heaven forbid

    Then the chief of the force, in other words, miss head of studies? asked a brassy, ruddy little one.
     

    clueless69

    Member
    ENGLISH
    así que... la reina madre sea la senora directora?? = the queen mother was a headteacher???? es correcto??? estoy confundido
     

    apuquipa

    Senior Member
    spanish, south america
    así que... la reina madre sea la senora directora?? = the queen mother was a headteacher???? es correcto??? estoy confundido
    It seems they are trying to figure out if the title of the person they are talking about (the queen mother) is headteacher or miss head of studies department.
    That is if they are talking about a third party. By the scarce context, it´s hard to figure out. Perhaps they are addressing this third person.
    Are they talking about someone or to someone? You probably know better.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    ....the headmistress/principal?
    Heavens, no!
    Then it's the commander of the guard, that is to say, the deputy headmistress/dean!
     
    Last edited:

    clueless69

    Member
    ENGLISH
    hay mas contexto aquí, la cuenta me confunde mucho porque mi espanol es muy muy malo



    ÉRASE una vez un profesor de Religión, al que llamaban «Príncipe de la Paz», que entró en el aula de 1º C de un palacio maravilloso llamado «I.E.S. Virgen del Rosario» el lunes a 5ª hora para impartir su clase de Religión y Moral Católica. Una vez pasada lista a los 30 infantes y damiselas, les entregó una hoja para calibrar su sapiencia y sabiduría en la Prueba Inicial Evaluatoria, que es obligatoria, valga la jaculatoria, a los inicios de cada curso académico. Una vez finalizada la misma, hablando con ellos tranquila y distendidamente, el príncipe les inquirió:
    —¿Tienen vuesas mercedes al fin tutor que los conduzca por los procelosos mares y las agitadas aguas de la Educatorum Secundae Obligatoris (vulgo E.S.O.)?
    —Sí, maestro (nombre cariñoso con el que se dirigen a los «profes», aceptado comúnmente sin mayores reparos por la variopinta fauna de los educadores), pero es de Educación Física —respondió el infante nombrado como delegado— y tiene una baja muy larga y no mandan a nadie a sustituirle. (Amén del susodicho, falta nada más que una profesora de Francés, gracias a Dios). ¿Por qué no es su Ilustrísima nuestro tutor?
    —Porque no puedo: ¿sabéis quién no me deja?...
    —¿La reina madre, uséase la señora directora? —inquirió uno tras levantar ceremoniosamente la mano.
    —No, no, válgame el cielo —dijo el príncipe.
    —¡Entonces el jefe de la guardia, es decir, la señorita jefa de estudios! —respondió una pequeña damisela rubicunda y pizpireta.
    —¡Por supuesto que no
     

    apuquipa

    Senior Member
    spanish, south america
    No wonder you are confused. Very hard to understand the language, lot´s of puns and made up words.
    But they are talking about a third person, that doesn´t allow the proffesor to be the tutor of this group of little ones.
     

    clueless69

    Member
    ENGLISH
    Im understanding it a bit better now... think its going to take me a while to translate it though! gracias for your help!
     

    pedrop01

    Member
    Spanish
    Hola:

    El texto no es fácil, utiliza muchas palabras del español antiguo y otras propias del lenguaje literario , incluso latín. Como si estuviera escrito en el siglo XVII.

    Suena como muy irónico. Quizás para reflejar la ignorancia o falta de formación de los alumnos.

    "Válgame el cielo" es una expresión hecha que indica asombro

    Saludos
     

    clueless69

    Member
    ENGLISH
    otra cosa.... que significa 'zampó' en el contexto de "zampó un querubín con cara de diablillo" ?

    zampó significa 'gobble'? pero en el contexto de hablar que sgnifica?
     
    < Previous | Next >
    Top