Useful meaning

sysyphus

Senior Member
italian
Ciao a tutti, ho dei problemi con questo periodo

It is probably without useful meaning to suggest such situations can be forever be avoided - but i do believe it is possible to apply force to a far greater purpose in our modern circumstances than is currently the case.

E' probabile che senza un significato utile da suggerire ( ??? ) tali situazioni possano essere per sempre evitate - ma io credo davvero che sia possibile applicare una forza in vista di uno scopo lontano più grande nelle nostre circostanze moderne di ciò che è generalmente il caso (???) .

Aiuto, non riesco a venirne a capo! Grazie in anticipo
 
  • TrentinaNE

    Senior Member
    USA
    English (American)
    Probabilmente è inutile suggerire che...

    It's not exactly the same to say "it's probably useless to suggest" as "it's probably without useful meaning to suggest", but to be honest, I'm not exactly sure what the author intends by the latter!

    What is the source of this sentence? (nationality of writer, time period when written... ?)

    Elisabetta
     

    sysyphus

    Senior Member
    italian
    The author is a british officer. He is talking about the utility of force in serving to a political purpose.

    Mumble mumble :)
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Oppure anche "non avrebbe (molto) senso ricordare che certe situazioni possono essere sempre evitate..."
    Comunque sei sicuro di aver trascritto tutto correttamente? Perché 'can be forever be avoided'...
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Pensavo anche io che fosse un "be" di troppo.

    Il mio tentativo:

    "È probabile senza senso/scopo da suggerire che tali situazioni possano essere per sempre evitate"
     

    sysyphus

    Senior Member
    italian
    Mannaggia ho messo un be di troppo... avevate ragione... è can foverer be avoided, scusate

    Per la seconda parte che ne pensate?
     
    Last edited by a moderator:

    morgana

    Senior Member
    ...than is currently the case = ..di come viene fatto in questo momento.


    (la regola sarebbe una sola domanda per ogni thread, speriamo che non ci sgridino :p )
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Mi rendo conto che è una citazione però nonostante questo "apply force...to a purpose" suona piuttosto strano.

    io azzarderei:

    "ma credo proprio che sia possibile applicare/esercitare una forza ad uno scopo molto più grande nelle nostre circostanze moderne di ciò che è attualmente il caso".
     
    Top