user interface

VictaHeri

Senior Member
English (USA)
#1
Bonjour!
J'ai utilisé la traduction suggérée par la dictionnaire Word Reference de "user interface" dans une composition pour un cours de français. Mon professeur a cependant souligné le mot, en disant qu'il y avait une faute de vocabulaire (il ne disait pas ce dont le problème était un problème). Je vous avertis que la phrase n'exige pas mon propre avis-- c'est très exagéré et pessimiste, et je le sais.
Voici le contexte: ...on déifie ceux qui établissent les (user interfaces) qui rendent conviviale ce monde incompréhensible...
N'hésitez pas de me corriger!
Merci!
 
  • #2
    on déifie ceux qui réalisent les interfaces utilisateurs et qui rendent ce monde incompréhensible plus convivial.

    or

    on déifie ceux qui réalisent les interfaces utilisateurs et donnent à ce monde incompréhensible une part de convivialité.
     

    VictaHeri

    Senior Member
    English (USA)
    #3
    Merci, ymc! Est-ce qu'on peut également utiliser "créer" là?
    Pourquoi la réécriture de la phrase-- est-ce que c'est une question de grammaire ou seulement de langage?
    Est-ce qu'il y a un problème avec mon emploi de "interface"?
     

    JeanDeSponde

    Senior Member
    France, Français
    #4
    Deux remarques, peut-être :

    Plutôt que réaliser ou créer, j'emploierais, moi, concevoir :
    ceux qui conçoivent les interfaces homme-machine

    Et ma deuxième remarque, bien sûr, est sur interface homme-machine (IHM) plutôt que interface utilisateur. Mais cette remarque-là est tout à fait optionnelle, c'est un goût personnel.

    Une troisième remarque : le genre de interface est assez flou en français. Pour certains c'est masculin, pour d'autres, féminin - il vaut mieux se méfier et adopter des structures neutre, comme interface utilisateur, sans dire si il/elle est réussi/e...
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    #6
    Deux remarques, peut-être :

    Plutôt que réaliser ou créer, j'emploierais, moi, concevoir :
    ceux qui conçoivent les interfaces homme-machine

    Et ma deuxième remarque, bien sûr, est sur interface homme-machine (IHM) plutôt que interface utilisateur. Mais cette remarque-là est tout à fait optionnelle, c'est un goût personnel.

    Une troisième remarque : le genre de interface est assez flou en français. Pour certains c'est masculin, pour d'autres, féminin - il vaut mieux se méfier et adopter des structures neutre, comme interface utilisateur, sans dire si il/elle est réussi/e...
    Pour moi, interface est sans équivoque un mot féminin ; je ne me souviens pas l'avoir vu au masculin un jour. Le TLF le donne d'ailleurs comme féminin.

    Je traduirais user interface par interface utilisateur car interface homme-machine (IHM) se dit aussi en anglais : human-machine interface (HMI). Je ne vois aucun problème à utiliser l'un ou l'autre d'ailleurs.

    Quant au verbe, concevoir me semble en effet de loin le meilleur.
     
    Top