Hello, I am translating a text in which the following appears: "Louise continues to enjoy tending to her family and household." I translated it as "Luisa aún disfruta cuidar a su familia y a su hogar." Or I could use "atender" instead of "cuidar". Which do you like better? Now, I am a Northamerican, and Spanish is not my mother tongue. I am doing a team translation with a Mexican teacher, a dear friend, who is sure his Spanish is absolutely perfect, and he (emphasizing that he is Mexican and I am not) insisted that "nosotros decimos 'disfruta atendiendo', en vez de 'disfrutar'". I have another special Mexican friend, a very erudite teacher who has multiple degrees in Spanish language and literature, so I asked her about it later. She said I was right, that "disfrutar atentiendo" is very common, and very incorrect. Now here is my difficulty: Because of personal conflicts between these two teachers, the man is not going to accept that the lady is right, and that he is mistaken. Therefore, I need another, neutral source -- you -- to tell me the correct grammatical usage in this situation so that I can avoid the discomfort of having to set the opinion of one friend against the other. If you can give me an online authority source for it, that would be even better, since it would be more impersonal. In the interest of peace among friends!