Uso de cursiva o comillas en extranjerismos y nombres propios extranjeros

spanish
#1
Encuentro bastante difícil decidir cuándo poner cursiva, comillas o dejar la palabra tal cual. Claro que esto queda cojo sin ejemplos

- "se trata de un show callejero" Show es una palabra extranjera, por lo tanto, ¿en cursiva?
- "Tomé el New York Times" Un periódico extranjero, ¿sin nada o con comillas?
- "Así es el homo sapiens" Al ser en latin, ¿homo sapiens en cursiva? ¿Valdría entre comillas?
- "Se zampó un Big Mac" ¿Tal cual, o entre comillas?
- " EEUU como sheriff mundial" Sheriff en cursiva, supongo...
- "Si no se porta bien, no hay Shrek" ¿Shrek tal cual?
- "Tomamos un sándwich de hummus " Hummus: plato típico de Oriente medio. Por ser desconocido para el público, ¿se destaca de alguna manera?
- "La perrita Lucy" Nombres de perrros etc, ¿tal cual?
- "Pasamos al living" Living. curioso dilema: palabra inglesa, pero de uso incorporado en el habla mexicana. Si lo dice un mexicano, ¿va sin nada?

Bueno, hay montones de estos, pero tampoco quiero agobiar. Ya leí algunas reglas al respecto, pero me parecieron ambiguas y poco claras. ¿Alguna idea? muchas gracias
 
  • Jonno

    Senior Member
    Castellano
    #2
    Las palabras extranjeras se ponen en cursiva si no están admitidas o son de uso común, o si están admitidas pero no adaptadas a la grafía del español.

    Por ejemplo sheriff aparece en el DRAE pero se indica que se escribe en cursiva. Si se hubiera admitido la grafía sérif se escribiría en redonda. Lo mismo le pasa a show, que aparece pero como voz inglesa y por tanto en cursiva. Que sea o no palabra conocida por el público no creo que sea relevante. Show lo es y sin embargo se debe escribir en cursiva.

    Los nombres propios, sean de persona o de alguna entidad, y tengan el origen que tengan (como si es totalmente inventado, eso es irrelevante) se escriben siempre sin cursivas, comillas ni nada que los diferencie del resto del texto. Salvo, claro está, las iniciales mayúsculas, como cualquier otro nombre propio. Como excepción tenemos el caso de algunas marcas comerciales que específicamente se escriben con inicial minúscula (como por ejemplo iPhone) por motivos de mercadotecnia.

    Las comillas no se utilizan en ninguno de estos casos.
     
    Last edited:

    woosh

    Senior Member
    español
    #3
    Los nombres científicos de las especies (latinos todos) se escriben siempre con cursivas y el primer nombre con mayúscula inicial mientras el segundo todo en minúsculas: Homo sapiens, se puede abreviar H.sapiens si ya has introducido el nombre del género para no repetir.
    Yo escribiría así:

    Se trata de un show callejero.
    Tomé el New York Times.
    Así es el Homo sapiens.
    Se zampó un Big Mac.
    EEUU como sheriff mundial
    Si no se porta bien, no hay Shrek.

    Tomamos un sándwich de hummus.
    La perrita Lucy
    Pasamos al living.
     
    Castellano / Chile
    #4
    En realidad el uso de las comillas es bastante más acoado de lo que usualmente se cree (al menos por estos lados me toca ver comillas hasta para exclamar algo).

    Para aclarar tus dudas consulta AQUÍ
     

    cacarulo

    Senior Member
    Buenos Aires, Argentina * Español
    #5
    Hummus va en cursiva por ser palabra extranjera.
    The New York Times va en cursiva por ser el nombre de un periódico (nombres de libros y periódicos van en cursiva; los de películas también).

    En las demás concuerdo con Woosh.


    Ah, sí Shrek se refiere a la película, tambíén; si se trata de un muñeco que les va a comprar o no, según cómo se porte, va en redonda.
     

    woosh

    Senior Member
    español
    #6
    Hummus va en cursiva por ser palabra extranjera. Pero es el nombre propio del plato.
    The New York Times va en cursiva por ser el nombre de un periódico (nombres de libros y periódicos van en cursiva; los de películas también). Ésta no la sabía. Gracias.




    Ah, sí Shrek se refiere a la película, tambíén; si se trata de un muñeco que les va a comprar o no, según cómo se porte, va en redonda. Exacto, me olvidé ese detalle.
     
    Español
    #8
    Recuerden que ir entre comillas o escribir en cursiva es equivalente. Las comillas es un recurso tipográfico anterior a poder cambiar de tipo de letra a voluntad.
     

    tusi

    Senior Member
    español-España
    #9
    Discúlpeme que ose corregirle, Lord, pero creo que se equivoca. En casos como la bibliografía, por ejemplo, lo que ahora va en cursiva antes iba subrayado (títulos de libros, periódicos o revistas, películas, discos) mientras que lo que ahora va entre comillas antes iba entre comillas (títulos de artículos, canciones).

    ¿Ya se olvidó de que sí se podía subrayar en su antigua Remington?
     

    ppmm

    Senior Member
    Spanish-España mix y frontera USA
    #11
    Libro estilo El País.
    4.28.

    Animales y marcas. Se empleará cursiva en los nombres de animales, barcos, aviones o naves espaciales, pero no en los de marcas, modelos industriales o programascientíficos. Es decir, en aquellos que se refieran a una individualidad, y no a un conjunto.
     

    Sembrador

    Senior Member
    Español
    #13
    Yo creo que se escriben en redonda, Merkutyo. O por lo menos así lo afirma la gente de la Fundéu:

    Nombres propios
    Los nombres propios de lugar o persona, así como los de instituciones,
    organismos, empresas, etc., se escriben en redonda, con independencia
    de la lengua en la que estén:

    Central Park
    Downing Street
    Bundestag
    Cirque du Soleil
    Qatar Airways
    Deutsche Bank
    http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2013/05/CursivasGuiaFundeu.pdf
     

    Antonella V

    Senior Member
    español
    #15
    Hola


    ¿Y qué me dicen si se trata del nombre de aeropuertos o estaciones de tren?
    Narita o Narita

    Shinjuku o ​Shinjuku

    La Ortografía de la lengua española (2010) también señala que a los nombres propios de otras lenguas no adaptados al español no hay que distinguirlos gráficamente, sea con letra cursiva, comillas u otra forma:


    2.12. Peculiaridades de las voces de otras lenguas y de los nombres propios

    […]

    Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua originaria —no es necesario distinguirlos gráficamente—, y tampoco están sujetos a las reglas de la ortografía española.

    Ejemplos: Washington, Perth, Botticelli, etc.

    […]


    Ortografía de la lengua española (2010)


    Un saludo,



    A
     
    Top