Uso di "che"

Ben

Member
Australia, English
Recemente la suocera di mia figlia ho cantato una canzoncina da bambino che include queste parole:
Arriverderci, a questa sera

Che fra voi cari, ritornerò.

La mia traduzione letterale è:
Goodbye until this evening

Che?? among you dear ones I will return.

Che cos'è la funzione grammaticale di che in questo caso?


Ciao
Ben

PS Corrections/improvements welcome
 
  • Silvia

    Senior Member
    Italian
    Dovrebbe essere una congiunzione causale, in letteratura spesso ché, forma abbreviata di perché (ma che può anche essere congiunzione finale, in tal caso si può considerare abbreviazione di cosicché).
     

    mimitabby

    Senior Member
    usa, english
    i think it sounds good if you substitute "that"
    "that I will return to be with you" (this is not literal, but the sense
    of what it's saying)
     

    Ben

    Member
    Australia, English
    Per me, non è così semplice, ma penso che capire. Usiamo "chè" come una congiunzione quando abbiamo una connotazione causale o finale.

    Qui sono tutto delle parole (usando "ché")
    Addio mamma, papà addio,
    Vado all'asilo, per tutto il dì.

    Colletto bianco, vestito azzuro,
    sportina al fianco, e via così.

    Arriverderci, a questa sera
    Ché fra voi cari, ritornerò.
    Grazie a tutti
    Ben

    PS Corrections/improvements welcome.
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    Ben said:
    Per me, non è così semplice, ma penso (che) di (capire) aver capito. Usiamo "chè" come una congiunzione quando abbiamo una connotazione causale o finale.



    Qui (sono tutto delle) ci sono tutte le parole (usando "ché")
    Addio mamma, papà addio,

    Vado all'asilo, per tutto il dì.

    Colletto bianco, vestito azzuro,
    sportina al fianco, e via così.

    Arriverderci, a questa sera
    Ché fra voi cari, ritornerò.

    Grazie a tutti

    Ben

    PS Corrections/improvements welcome.
    'Ché' fra voi cari, ritornerò:
    'Ché' in this case stands for 'allorché' (quando) = when
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Ben said:
    Colletto bianco, vestito :cross:azzuro:cross: :tick:azzurro:tick:
    Not at all, alfry.

    Arrivederci a questa sera, perché tra voi ritornerò, quindi ci rivediamo, è matematico. Vi saluto e vi dico che ci rivedremo questa sera, al mio ritorno. See you tonight, since/because/for I'm coming back tonight.

    Arrivederci a questa sera, allorché tra voi ritornerò = ci rivedremo stasera, nel momento in cui ritornerò, in quel preciso momento.

    Stavo giocando con un amico, allorché/quando iniziò improvvisamente a piovere.
    I was playing with a friend, when it started raining all of a sudden.

    Please note that allorché is oldfashioned.

    Also, nowadays, addio is a kind of greeting that implies a lot of pathos, the person saying addio is saying goodbye forever (someone's leaving forever and you won't meet him/her again, I guess it should correspond to farewell).
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    silviap said:
    Not at all, alfry.

    Arrivederci a questa sera, perché tra voi ritornerò, quindi ci rivediamo, è matematico. Vi saluto e vi dico che ci rivedremo questa sera, al mio ritorno. See you tonight, since/because/for I'm coming back tonight.

    Arrivederci a questa sera, allorché tra voi ritornerò = ci rivedremo stasera, nel momento in cui ritornerò, in quel preciso momento.

    Stavo giocando con un amico, allorché/quando iniziò improvvisamente a piovere.
    I was playing with a friend, when it started raining all of a sudden.

    Please note that allorché is oldfashioned.

    Also, nowadays, addio is a kind of greeting that implies a lot of pathos, the person saying addio is saying goodbye forever (someone's leaving forever and you won't meet him/her again, I guess it should correspond to farewell).
    I think it means allorché more than perché, and all the writing seems oldfashioned to me. the use of ché is really archaic.
    None of us would have written that way.

    both
    Arriverderci, a questa sera
    perché fra voi cari, ritornerò

    and
    Arriverderci, a questa sera
    allorché fra voi cari, ritornerò

    make sense to me (I disagree with the comma), but obviously it depends on what the writer meant to say!
     

    Gianni

    Member
    United States English
    Also, nowadays, addio is a kind of greeting that implies a lot of pathos, the person saying addio is saying goodbye forever (someone's leaving forever and you won't meet him/her again, I guess it should correspond to farewell

    Come si sente spesso nelle opere italiane in un duetto che cantano il tenore e la soprano!
     

    Ben

    Member
    Australia, English
    La donna che ha cantato questa canzoncina per me la cantava come una bambina nel paese di Friule nel mezzo dell'altro secolo. Allora, è abbastanza vecchia (cioè, la canzoncina!).

    In caso vorreste cantare con la base, cliccate qui:

    http://members.optusnet.com.au/sky/Addio.mid

    Ciao
    Ben

    PS Corrections/improvements welcome
     

    Ben

    Member
    Australia, English
    "Come si sente spesso nelle opere italiane in un duetto che cantano il tenore e la soprano!"

    Ah, sì. "Addio, fiorito asil di letizia e d’amor!" - Madama Butterfly. Ma penso che ci sia solo tenore in quest'aria!



    Farewell va bene!

    Ciao
    Ben

    PS Corrections/improvements welcome
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Ciao Ben, ecco qualche correzione:

    Ben said:
    La donna che ha cantato cantava questa canzoncina per me, la cantava come una da bambina nel paese di Friule in Friuli nel mezzo dell'altro secolo verso la metà del secolo scorso, Allora, perciò è abbastanza vecchia (cioè, la canzoncina!).

    In caso vorreste voleste cantare con la base, cliccate qui
     

    Silvia B

    Senior Member
    Italy - Italian
    silviap said:
    Dovrebbe essere una congiunzione causale, in letteratura spesso ché, forma abbreviata di perché (ma che può anche essere congiunzione finale, in tal caso si può considerare abbreviazione di cosicché).
    Non sono d'accordo ...
    In questo caso il "che" vuole proprio esprimere "quando", il momento in cui ritornerà.
    - ci vediamo questa sera, quando (nel momento in cui) ritornerò
     

    walnut

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ben said:
    "Come si sente spesso nelle opere italiane in un duetto che cantano il tenore e la soprano!"
    Ciao Ben! Credo si dica il soprano, un soprano (e anche il/un contralto, anche se sono donne!)

    ;) Walnut
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Silvia B said:
    Non sono d'accordo ...
    In questo caso il "che" vuole proprio esprimere "quando", il momento in cui ritornerà.
    - ci vediamo questa sera, quando (nel momento in cui) ritornerò
    E' una questione di interpretazioni, Silvia. Come fai a saperlo con certezza? Hai scritto tu quella canzoncina? :rolleyes:

    walnut, soprano è un sostantivo sia maschile sia femminile, invariabile.
     

    Ben

    Member
    Australia, English
    silviap said:
    Ciao Ben, ecco qualche correzione:
    Thanks for those corrections Sylvia. All clear. (Can I say tutto chiaro?)

    Regarding the use of da bambina instead of come una bambina: how would one distinguish between the two phrases "she sang it as a little girl" and "she has sung it since she was a little girl" in Italian?

    Ciao
    Ben
     

    Ben

    Member
    Australia, English
    Sylvia, there is one other thing I don't follow, where you make the correction -

    "In caso vorreste voleste cantare con la base, cliccate qui"

    I was trying to say "In case you would like to sing with ...". Why would one use il passato remoto in this situation? (Hope I've got my terminology right).

    Ciao
    Ben
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    silviap said:
    Alfry, per curiosità, puoi citare una fonte che indichi l'abbreviazione di ché per allorché?
    Grazie ;)
    Sinceramente non saprei citarla.
    Ma resto dell'opinione che in tal caso il ché stia per quando, magari allorché troncato, magari ci sarebbe dovuto essere l'apostrofo.

    Non mi sento nemmeno di escludere la tua ipotesi di 'perché', ha sicuramente senso.

    Lo potremmo sapere con certezza solo se conoscessimo le intenzioni dello scrittore.

    Potremmo anche sperare che altri diano il loro parere anche perché, siccome sai che son curioso, mi interesserebbe capirlo.
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Ben said:
    Can I say tutto chiaro?
    Certo!

    Ben said:
    Regarding the use of da bambina instead of come una bambina: how would one distinguish between the two phrases "she sang it as a little girl" and "she has sung it since she was a little girl" in Italian?
    Da bambina mi piacevano i dolci ( :rolleyes: )
    Mia mamma voleva che mi vestissi sempre da bambina (con la gonna, i fiocchi rosa... :eek: )
    A volte ti comporti proprio come una bambina (ma hai 57 anni e sei un uomo! :p)
    Costruisce mobili sin da quando era bambina, prima per la Barbie e adesso per casa sua :D

    Scusa per i miei esempi, ma non mi veniva in mente altro...

    E' più chiaro adesso?
     

    Ben

    Member
    Australia, English
    silviap said:
    E' più chiaro adesso?
    Grazie Sylvia. Adesso è chiaro. Mi piacciono molto i tui esempi, specialmente la gonna, e i fiocchi rosa

    Ciao
    Ben

    PS Corrections/improvements welcome
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Sì, però avrei bisogno un po' di tempo per l'altra risposta sulle (frasi) ipotetiche... vediamo se qualcuno ti risponde nel frattempo ;)
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    Ben said:
    Regarding the use of da bambina instead of come una bambina: how would one distinguish between the two phrases "she sang it as a little girl" and "she has sung it since she was a little girl" in Italian?
    I'm a little slow tonight, I still don't get it yet, sorry...
    L'ha cantata da bambina...
    She has sung it since she was a little girl
    and/or (??)
    She sang it as if she were a little girl (for example, with a tiny child-like voice)

    :confused: :confused: Lsp
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    As a little girl = da bambina

    She sung that song then, when she was a little girl

    Sin da (quando era) bambina = since when she was a little girl
     
    < Previous | Next >
    Top