ustedes les llaman

spanishandy

Senior Member
english- america
Hola,
Tengo una pregunta. Hay dos personas se hablan. Son de paises differentes. Uno de ellos dice que "Pero, ustedes les llamen chiles...". I am pretty sure that he is saying that people from your country/region call this vegetable "chiles".
I think part of my question is that this is not the reflexive llamarse verb, this is llamar. So in this sentence is "les" referring to the chiles? If so why not "los" instead of "les"? Thanks.
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    "Pero, ustedes les llaman chiles...".

    llamar(se). En función del significado, debe tenerse en cuenta lo siguiente:

    c) Significa también ‘aplicar [a alguien o algo] una denominación o calificativo’: «Vino al mundo un niño a quien llamaron Rolf» (Allende Eva [Chile 1987]); «¡No llames víbora a mi mujer!» (Gallego Adelaida [Esp. 1990]). Con este sentido era transitivo en latín y se construía con doble acusativo. Ya desde los orígenes el español vaciló entre usar en este caso las formas de dativo le(s) o las de acusativo lo(s), l(a)s, vacilación que se ha mantenido hasta la época actual: «En España a la papa le llaman patata» (Huneeus Cocina [Chile 1989]); «Presiento una hija y [...] la llamaré Juana» (Cabrujas Acto [Ven. 1976]). A pesar de esta vacilación tradicional, hoy se recomienda el uso de los pronombres lo(s), la(s), pues el complemento que expresa la persona o cosa nombrada funciona como sujeto en la construcción pasiva: La niña fue llamada Juana; a esto se añade que el complemento predicativo, que es el que expresa el nombre o calificativo aplicado, solo puede referirse gramaticalmente a un sujeto o a un complemento directo, nunca a un complemento indirecto.


    Diccionario panhispánico de dudas 2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    User With No Name

    Senior Member
    English (U.S. - Texas)
    Also, more generally, note (if you haven't already) that there is a lot of variation in the use of object pronouns among native speakers. Not even the very educated native speakers who post to this forum always agree.

    So my advice, from one non-native to another, is to try to follow the rules as best you understand them, but don't be surprised when you hear lots of different usages.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Es interesante, sin embargo, observar que la propia RAE en la definición de llamar en su diccionario da un ejemplo de uso muy revelador: Lo llaman orgulloso.
    En mi opinión, no debería haber duda sobre qué pronombre usar, ya que la cosa o la persona que recibe una denominación o un nombre es el complemento directo de una oración con llamar y, por lo tanto, le corresponde un pronombre de acusativo. Lo mismo se aplica a todos los demás significados de llamar, por ejemplo, el de establecer comunicación telefónica con alguien: La llamé, pero no estaba en casa, también un ejemplo de uso en el DLE de la RAE.
     
    Last edited:

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Hola:

    Yo creo que la vacilación se produce por el verbo decir, que es sinónimo de llamar en este caso y que sí o sí emplearía dativo. Al decir

    En mi país al presidente muchas personas le llaman presimiente.

    supongo que muchos/as sienten/sentimos que se está empleando decir (muchas personas le dicen presimiente), pero ciertamente concuerdo con que debería emplearse el pronombre acusativo por tratarse de un complemento directo.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Quizá tengas razón porque se oye frecuentemente otra construcción con llamar que suena un tanto estrafalaria e innecesaria: Por aquí se les llama chiles. El verbo llamar tiene una forma pronominal, llamarse: Por aquí se llaman chiles, que hace innecesario construir una oración impersonal, más aún con un complemento directo inanimado. Quizá sea porque en la mente del hablante está esa interferencia con decir.
     
    Top