usucapión

Je ne comprends pas ce mot: usucapión
...
que agilicen la titulación por el paso del tiempo -usucapión, prescripción- de forma masiva....

Le problème si j'utilise le mot "usurpation", c'est que justement, dans le contexxte, on dirait que c'est pour éviter cela.
Je doute que le gouvernement d'ici veuille légaliser l'usurpation de terres par les pauvres.
C'est très bizarre.
on parles de:
... tomar medidas que agilicen la titulación por el paso del tiempo - usucapión, prescripción - de forma masiva para ...

Merci de votre aide.
 
Last edited by a moderator:
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Drareg:

    La definición que he encontrado en nuestro diccionario es esta:
    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:

    usucapión


    f. der. Adquisición de un derecho mediante su ejercicio en las condiciones y durante el tiempo previsto por la ley.
    Usurpation ? Quel rapport ? :(

    Le mot est identique en français. Regarde ici: CNRTL

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Ne t'en fais pas, tu n'es pas nul du tout, tu es débordé et fatigué. On sait ce que c'est ! :D

    Bisous et bon courage pour le reste !
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Aunque me temo que no aportaré ninguna novedad, pues Gévy ya ha resuelto el problema, quisiera añadir que en castellano existe también el verbo "usucapir". Recuerdo que lo descubrí a los 11, cuando estudiaba los verbos defectivos. Al parecer, la lengua francesa carece de este verbo.
     
    Top