utilisation suivante

< Previous | Next >

sylvie38

Senior Member
France - French
Bonjour,

Puis-je traduire par "further use" ? Ci-dessous le contexte (technique) :

"Prévenir votre installateur pour remplacer les éléments défectueux en vue de l'utilisation suivante"

"Contact the supplier to replace the faulty parts for further use".

La signification de "further" n'est pas toujours très claire pour moi :confused:

merci pour votre aide

 
  • zebdaj

    New Member
    France
    "further" signifie plutôt en vue d'une utilisation future.

    Si tu souhaites dire selon une utilisation précise (manuel utilisateur, specification ou autre exigence), je recommenderais d'écrire :
    "Contact the supplier to replace the faulty parts in order to use the equipment according to our technical requirements".
     

    sylvie38

    Senior Member
    France - French
    cropje_jnr has the right meaning while yours, zebdaj, does not follow exactly the meaning, however, your sentence is perfectly correct!

    thank you both :D
     
    < Previous | Next >
    Top