utility-scale solar energy applications

GulnaraSe

New Member
Russian
Столкнулась с проблемой в переводе фразы "utility-scale solar energy aplications" в контексте "...to bring the space industry's multijunction solar cell technology down to Earth, by the application of a unique system for utility-scale solar energy applications."
После многочисленных поисков мой перевод этой фразы "крупномасштабные источники солнечной энергии" и в контексте это выглядит следующим образом "...посредством уникальной системы для крупномасштабных источников солнечной энергии фотовольтаические системы дают возможность применения в земных условиях технологий производства многопереходных солнечных батарей, используемых в космосе".
Однако все ещё есть сомнения в правильности понимания даной фразы. Есть ли у кого-нибудь другие предложения по переводу. Буду рада. Спасибо.
 
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    Прежде всего, непонятно, что такое "источники солнечной энергии". Насколько мне известно, такой источник у нас один - Солнце. Solar cell - не источник солнечной энергии, а солнечный элемент или элемент солнечной батареи.
    Кроме того, непонятно, откуда взялась "фотовольтаическая система". В вашем отрывке про это ничего нет.
    Про многопереходность тоже ничего нет. Она получилась из многофункциональности?
    Про крупные масштабы тоже речи нет, вначале говорится о солнечных батареях, применяемых в космической отрасли (space industry). Соответственно, под utility-scale application имеется в виду применение на Земле в меньших масштабах. Для точного перевода надо знать, как именно они хотят это использовать. Возможно, просто в бытовых батареях.

    Вообще перевод этого отрывка настолько далек от оригинала и настолько невразумителен, что страшно представить, как выглядит остальной перевод.
     
    Last edited:

    rusita preciosa

    Modus forendi
    Russian (Moscow)
    Про крупные масштабы тоже речи нет, вначале говорится о солнечных батареях, применяемых в космической отрасли (space industry). Соответственно, под utility-scale application имеется в виду применение на Земле в меньших масштабах. Для точного перевода надо знать, как именно они хотят это использовать. Возможно, просто в бытовых батареях.
    I have to disagree. There is an indication of scale. Utility in this context is public utility (~электростaнция). Utility scale means that the electricity produced by these solar applications will be not just for personal use (enough for a building, a device) but sufficient to be used on the scale of a city/region (comparable with the scale of a public utility).

    As for the rest of the translation, I agree it is not very cohesive.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    I think you are right, they rather mean a larger scale than just cottages. Wider context would be usefull of course.
     

    GulnaraSe

    New Member
    Russian
    Спасибо за комментарии, но предложение и есть в общем почти весь контекст, то есть речь идет о производителе системы для трансформации энергии света (солнца) в электрическую. Solar cell - конечно же не источник солнечной энерги, речь идет о multijunction solar cell technology, то есть многопереходные солнечные батареи. Или по вашему мнению и этот перевод не верен? Фотовольтаическая система - это в оригинале photovoltaic system или concentrated photovoltaic technology, которые использует компания для производства солнечных батарей. Касательно utility-scale, то речь как раз идет не о бытовых, а о крупномасштабных установках. Так и все-таки, можете предложить свой вариант перевода именно этой фразы или нет? И если вы считаете, что мой перевод так уж плох, почему же вы тогда не предложите свой? В любом случае, спасибо. Любой комментарий полезен.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Насчет многопереходности вы правы - не разобрал, что там junction, а не function. А перевод свой не предложил, потому что вы его и не спрашивали. Вообще трудно переводить вне контекста. Наверное, он все-таки пошире, чем то, что вы привели, полный текст сильно бы прояснил дело.
    В заглавном вопросе я согласен с rusita preciosa, это солнечные батареи для коммунальных служб. Но крупность масштаба - вопрос оценки, и не дело переводчика ее давать. В оригинале написано вполне определенно - utility scale, и надо точно перевести этот термин. Для этого надо выяснить, что конкретно имеется в виду - выработка электрической и тепловой энергии в масштабах города, для группы домов, для одного дома? Впрочем, кажется, никто еще не предлагает заменять солнечными батареями целые городские электростанции. Но поскольку в любом случае речь об источниках энергии для коммунальных предприятий (т.е. для utilities), то я бы остановился на этом варианте.

    Еще обратил бы ваше внимание на то, что в оригинале говорится не о "применении в земных условиях технологий производства солнечных батарей" (их и так не в космосе производят), а просто о применении солнечных батарей на Земле.
     
    Last edited:

    GulnaraSe

    New Member
    Russian
    На самом деле речь идет об инновационной солнечной энергетической установке, и они в этой системе эффективно используют технологии производства многопереходных фотоэлементов (солнечных батарей) космической промышленности для крупных установок, ну или электростанций что-ли.
    Спасибо большое за помощь. Все более-менее проясняется.
     
    < Previous | Next >
    Top