va a tener un bebé / va a tener al bebé

MayeMaye

New Member
Spanish- Puerto Rico
Hi there,
I came across these examples the other day and I couldn't figure the reason.. why do we use the preposition a in the second example "..va a tener a el bebé", but not in the first one, "...va a tener ___ un bebé."
I know both phrases are correct. Just need to know why the use of a in the first example. Thanks!
 
  • jmolinero

    Senior Member
    USA
    English
    It would seem to me that "tener al bebé" would refer more to holding the baby, rather than giving birth to him (ie. tenía al bebé en sus brazos​). Without the personal "a" would denote more the idea of giving birth. Hope this helps :)
     

    maestrad

    Member
    español
    In Spain, "tener a el bebé" es incorrecto, la preposición y el determinante deben unirse = "va a tener al bebé". Esta frase significa give birth, dar a luz y significa lo mismo que "va a tener un bebé". En ningún caso, en España, significaría hold.
    Otro ejemplo, "mañana va a tener un coche nuevo", no se dice "*va a tener a el coche nuevo" y tampoco se dice "*va a tener a un coche nuevo".
    Tener, en España, es transitivo, tener algo, no se pone la preposición a. Tener en otros países con el significado de hold, sería intransitivo y sí se podría usar con la preposición a en ese sentido. Espero que les ayude.
     

    MayeMaye

    New Member
    Spanish- Puerto Rico
    In Spain, "tener a el bebé" es incorrecto, la preposición y el determinante deben unirse = "va a tener al bebé". Esta frase significa give birth, dar a luz y significa lo mismo que "va a tener un bebé". En ningún caso, en España, significaría hold.
    Otro ejemplo, "mañana va a tener un coche nuevo", no se dice "*va a tener a el coche nuevo" y tampoco se dice "*va a tener a un coche nuevo".
    Tener, en España, es transitivo, tener algo, no se pone la preposición a. Tener en otros países con el significado de hold, sería intransitivo y sí se podría usar con la preposición a en ese sentido. Espero que les ayude.

    With tener: Generally, the a is not used after tener.Tengo tres hijos y una hija, I have three sons and a daughter. No tengo jardinero, I don't have a gardener.
    Exceptions to an exception After tener: The personal a is used after tener when it is used in the sense to physically hold someone or to have someone somewhere. Tengo a mi hijo en los brazos, I have my son in my arms. Tengo a mi hija en el pesebre, I have my daughter in the crib.
    The personal a can also be used after tener when its usage suggests a particularly close or emotional relationship. Cuando estoy triste y necesito hablar, tengo a mis amigos, when I am sad and need to talk, I have my friends. But tengo amigos, I have friends.
     

    221BBaker

    Senior Member
    Spanish (Canarian) & Catalan
    Hi Maye,
    Tener en brazos a alguien sí significa to hold someone; tener –sin más– no. El pesebre would translate as the manger; the word you need for the crib is “la cuna”. The rest of your post is quite right.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Buenas tardes.
    "Tener a el bebé" es incorrecto en cualquier parte del mundo hispánico. La contracción de + el es obligatoria.
    Va a tener al bebé: el bebé del que ya hablamos. La preposición "a" señala, como indica Maye, un valor afectivo y de proximidad.
    Va a tener un bebé: Se habla de un bebé sin especificar o que no fue mencionado anteriormente en el discurso.
     
    < Previous | Next >
    Top