Va para allá / Va para allí

Discussion in 'Sólo Español' started by men87, Jun 16, 2017.

  1. men87 New Member

    Spanish-Spain
    Bueno dias.

    Trabajo en una central de taxis española y a la hora de decir a los clientes que el taxi les ha sido enviado, solemos decir: "va para allá". ¿Es correcto o sería mejor decir: "va para allí?
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Es lo mismo.
    Allí = Allá
     
  3. men87 New Member

    Spanish-Spain
    ¿Y no hay una forma mas correcta o apropiada para el caso concreto que comento? El "allá" suena como a un lugar menos concreto que el "allí", que me suena a un lugar exacto y perfectamente localizado (mas apropiado para este caso).
     
  4. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    La clave está en ese "me suena" que has escrito: es una cuestión de costumbre o de uso en una zona. Pero como dijo Agró, en esa frase son intercambiables, no parece que uno dé más concreción que otro.

    Saludos
     
  5. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Compara
    allí

    Del lat. illic.
    1. adv. dem. En aquel lugar. Pedro vivía allí.

    allá
    Del lat. illac 'por allí'.
    1. adv. dem. En aquel lugar o en sus proximidades. Allá la dieta es muy distinta. Allá arriba hay muchas cajas. Acá están las novelas; allá, los ensayos y más allá, las biografías.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  6. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Como te dicen los compañeros, Men, es cosa de uso y de acostumbramiento del oído.

    Por ejemplo, en Chile se estila lo contrario: "allá" se usa mucho más que "allí" en esa frase. Incluso te diría que nos suena raro. :D
     
  7. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Hola @me87:

    Antes que nada, permíteme darte la bienvenida a este oasis cultural, tanto en nombre propio como, creo que también puedo hacerlo, en nombre de todos los compañeros forenses.

    Respeto los comentarios y pareceres vertidos por los aparecidos aquí arriba, pero debo decir que en este particular y exclusivo uso, mi acervo solo ve correcta la construcción va para allá, siendo además consciente de que algunas veces se podría intercambiar con el más conciso y exacto, por conocido: allí. A tú predecible pregunta: ¿Y por qué?, debo responder: Porque —para ser breve, y sin pretender asentar dogmala locución verbal ir para debe ir acompañada del adverbio allá (por la imprecisión del lugar) y no del allí (más preciso y conocido lugar).

    Recuerdo algunas locuciones de uso (DLE, MM y WR):

    irse allá [1. loc. verb. coloq. andarse allá]
    ir para largo [1. loc. verb. ir largo]
    — ¿quién va allá? o ¿quién va? [1. exprs. U. cuando se descubre un bulto o se siente un ruido y no se ve quién lo causa]
    allá irás [1. loc. interj. p. us. U. para enviar a alguien en mala hora]
    allá va, o allá va eso, o allá va lo que es [1. exprs. coloqs. U. al arrojar algo que puede caer sobre quien esté debajo o cerca. 2. exprs. coloqs. U. cuando, repentinamente y sin prevenir a alguien, se le dice algo que ha de dolerle o disgustarle]
    allá se van [fr. fig. fam. Se dice de las personas o cosas que son, valen o significan casi lo mismo. Se utiliza también con otros tiempos y personas del verbo, y con la preposición "con"]
    ir más allá [loc. verb. profundizar, aumentar]
    traer a uno de acá para allá, o de aquí para allí [fr. No dejarlo parar en ningún lugar. Inquietarlo, marearlo]

    ...Y así, hasta el infinito

    Ha sido un placer.
     
  8. men87 New Member

    Spanish-Spain
    Gracias a todos por las respuestas y disculpad por no haber podido responder antes. Veo que la mayoría de gente admite que es lo mismo una manera que otra, aunque es mas común el allá.

    Respecto a @Xiscomx, gracias por la bienvenida. En realidad suelo consultar las dudas que me surgen por este foro, aunque nunca me había decidido a preguntar ya que suele estar todo resuelto anteriormente. En lo referido al tema que nos ocupa, como tu mismo dices, el allí es mas preciso y conocido lugar. Como al lugar donde van los taxis es conocido y muy concreto, por eso me suena mejor el allí.
     
  9. OLIKUA

    OLIKUA New Member

    Spanien
    spanisch
    Como bien indicáis "allá" y "allí" son sinónimos con la connotación de ser más o menos conocido el lugar que indican.

    En España,si yo digo el taxi "va para allá", está claro que el taxi va la dirección que han dicho en la centralita, y así es como normalmente se diría en España, mientras que allí siempre lo he oido en México. Con ello solo quiero indicar que tanto uno u otro los dos terminos son compatibles en los distintos países.
     

Share This Page

Loading...