va te faire cuire un œuf

ekathleen06

New Member
United States - English
Bonjour à tous!

Je viens de lire cette phrase-ci:
Hé James va te faire cuire un œuf

Je n'ai jamais entendu cette expression, et j'étais curieuse si c'est commun comme l'argot, etc.

Moderator note: several threads on the same topic were merged.
 
Last edited by a moderator:
  • J'ai traduit cette phrase en anglais. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

    phrase : Va te faire cuire un œuf.
    traduction : Go to hell.

    Peut-on dire "Go to cook an egg" ?
     
    Last edited by a moderator:
    I don't think it can be translated this litterally.

    Je pense que Go to hell est mieux.
    Il y a plusieurs variantes de la même expression, surtout en français, mais je ne crois pas qu'on puisse traduire littéralement par Go cook yourself an egg.
     
    Get lost! en est une aussi.

    En Angleterre tu pourrais entendre aussi: Bog off. (Je ne suis pas sure de l'ortographe de Bog)
     
    "Go suck an egg!" is an egg-related English expression with the intended meaning of "get lost", "sod off", "go to hell", "jump into the lake".
     
    D'après google :

    suck an egg = 30k résultats
    suck eggs = 142k résultats

    je préfer celui-ci moi-même, mais c'est bien trouvé bh7
     
    C'est similaire à "Go fly a kite" ou pire ? Merci

    I think it's about the same. "Va te faire cuire un oeuf" isn't as strong "get lost!", it's slightly peculiar and old-fashioned. It's a bit like "a curse without a curse", i.e. what a father may tell his son, wanting to show how annoyed he is, but refusing to be too rude. "Familier mais pas grossier" is indeed the register.
     
    There is also the expression "go boil an egg!" (meaning "go away" or "get lost") which is the closest equivalent (though old-fashioned).
     
    Back
    Top