Vallcarca es uno de los barrios que dan la medida exacta

here_to_learn!

Senior Member
English - US
Hola a todos:

¿Me ayudáis a traducir/entender "dar la medida exacta" en la siguiente frase: "Vallcarca es uno de los barrios que dan la medida exacta de lo que significa esta ciudad: un territorio sitiado sitiado, constreñido, sin posibilidad de fuga por ningún lado". De momento tengo: "Vallcarca is one of the neighborhoods that epitomizes this city: a hemmed in, constrained territory, with no way to flee". ¿Se os ocurre otras opciones? Igual "embody".

Gracias de antemano por vuestra ayuda.
 
Last edited:
  • grindios

    Senior Member
    USA
    English - United States Midwestern
    Hola a todos:

    ¿Me ayudáis a traducir/entender "dar la medida exacta" en la siguiente frase: "Vallcarca es uno de los barrios que dan la medida exacta de lo que significa esta ciudad: un territorio sitiado sitiado, constreñido, sin posibilidad de fuga por ningún lado". De momento tengo: "Vallcarca is one of the neighborhoods that epitomizes this city: a hemmed in, constrained territory, with no way to flee". ¿Se os ocurre otras opciones? Igual "embody".

    Gracias de antemano por vuestra ayuda.
    symbolizes/exemplifies/embodies/depicts/etc
     
    Top