valor refugio

Pequetradu

Member
Spanish
Hola,

No sé cómo traducir esta frase "la tierra siempre ha sido un valor refugio, es la que es y no puede crearse ni destruirse".

Aparece en el contexto de la compraventa de fincas rústicas, y lo de "valor refugio" me crea cierta inseguridad a la hora de traducirlo.

Muchas gracias.
 
  • retrovisor

    New Member
    SPANISH
    Buenas,
    No estoy muy seguro del contexto, pero si se refiere al ámbito bursátil como inversión, los valores que nunca caen se conocen como "blue chips"
     

    Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    Hola. Retrovisor. Los ''blue chips'' son las ''acciones de primera línea o categoría'' y también le llaman ''valores punteros''.

    Saludos.
     

    Vassili Z

    Member
    Spanish (Spain)
    A mí también me ha surgido la misma pregunta hoy y no he encontrado respuesta. Quizás se podría traducir como "defensive stock". Las Blue Chips son otra cosa. Son compañías que siempre ganan pase lo que pase, dada su naturaleza y su posición lider en la industria en la que operan.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Vassili:

    Estoy de acuerdo con lo de "defensive stock" como equivalente de "valores refugio". El problema es que este término vos lo podés ocupar si te referís únicamente a acciones. Para títulos valores en general (acciones, bonos, cédulas hipotecarias, certificados de inversión, etc.), podés decirlo como "defensive secuirities". No obstante, si vos te fijás en la consulta que originó la apertura de este hilo, mencionan a la tierra como un valor refugio, con lo cual no encajaría tampoco lo de "defensive securities". Así que en términos generales y que abarque a todo tipo de activos utilizados como valor refugio (títulos valores, metales preciosos, obras de arte, bienes raíces, etc.), en mi opinión el término que mejor lo describe es el de "defensive assets":

    Defensive assets
    Defensive assets generally offer lower risk and lower returns over the longer term. A portfolio weighted towards defensive assets may suit short term investors or those wanting to reduce the risk of market volatility.
    Fuente


    Otra posibilidad que vos podés considerar también como equivalente de "valor refugio" es el de "safe heaven":

    What is a 'Safe Haven'
    A safe haven is an investment that is expected to retain its value or even increase its value in times of market turbulence. Safe havens are sought after by investors to limit their exposure to losses in the event of market downturns.
    Fuente

    Saludes:).
     

    Belle Canto

    Member
    English - British
    Hola Vassili:

    Estoy de acuerdo con lo de "defensive stock" como equivalente de "valores refugio". El problema es que este término vos lo podés ocupar si te referís únicamente a acciones. Para títulos valores en general (acciones, bonos, cédulas hipotecarias, certificados de inversión, etc.), podés decirlo como "defensive secuirities". No obstante, si vos te fijás en la consulta que originó la apertura de este hilo, mencionan a la tierra como un valor refugio, con lo cual no encajaría tampoco lo de "defensive securities". Así que en términos generales y que abarque a todo tipo de activos utilizados como valor refugio (títulos valores, metales preciosos, obras de arte, bienes raíces, etc.), en mi opinión el término que mejor lo describe es el de "defensive assets":

    Fuente



    Otra posibilidad que vos podés considerar también como equivalente de "valor refugio" es el de "safe heaven":

    Fuente

    Saludes:).
    Me gusta la traducción "safe haven". Cuidado, se escribe 'haven' - que significa 'refugio' (o, en el contexto de navegación, un lugar en el mar más protegido de tormentas etcetera). No es heaven / paraiso.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Me gusta la traducción "safe haven". Cuidado, se escribe 'haven' - que significa 'refugio' (o, en el contexto de navegación, un lugar en el mar más protegido de tormentas etcetera). No es heaven / paraiso.

    Sí, es cierto. Tenés toda la razón, Belle Canto:thumbsup:. Es "haven" no "heaven". Empero en la cita textual que incluyo sí aparece el término correcto.

    Muchas gracias por la observación. No he hecho la corrección debida en mi mensaje para que quede constancia de dicho error de dedo que se me escapó.
     
    Top