Value impact

catrina

Senior Member
Spanish, Mexico
Hola, estoy traduciendo un texto sobre un proyecto que abarca varias áreas de una empresa.

En varias partes usan el término 'value impact' pero casi en todas como parte de un título de columna:

Short-term value impact
High-level value impact rating


Solo hay un renglón con algo de contexto:

Assess and prioritize use cases mainly based on value impact and feasibility

Lo estoy traduciendo como 'impacto en volumen' porque no he encontrado la traducción correcta y quisiera solicitar su gentil ayuda.

Mis intentos:
Impacto en valor de corto plazo
Calificación de impacto en valor de alto nivel ???
Evaluar y priorizar los casos de uso principalmente a partir del impacto en valor y viabilidad

Mil mil gracias por anticipado por su ayuda
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    “Volumen” no me parece que calce. “Impacto en valor” es técnicamente correcto, pero suena algo raro en castellano. ¿Incidencia en el valor? ¿Incidencia en la propuesta de valor?
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    “Volumen” no me parece que calce. “Impacto en valor” es técnicamente correcto, pero suena algo raro en castellano. ¿Incidencia en el valor? ¿Incidencia en la propuesta de valor?
    Gracias swift!
    Primero que nada por confirmar que impacto en valor suena algo raro y también por darme alternativas, que voy a explorar
     
    Top