Valutare la probabilità con cui accade che

Discussion in 'Italian-English' started by heidetto, May 16, 2009.

  1. heidetto Member

    Italian
    E' corretto dire "evaluate the probability by which..."?
    Grazie a chiunque voglia rispondermi.
     
  2. Nerino Senior Member

    Salento, Italy
    Italian
    Sarebbe meglio se scrivessi la frase per intero e dessi il contesto. Ciao!
     
  3. rainbowizard

    rainbowizard Senior Member

    Venezia
    Italian - Italy
    Ciao e benvenuto,
    Mmmh... è un po' bruttino anche in Italiano... non trovi? :)
    Preferirei "Valutare la probabilità che accada qualcosa"
    ...e in tal caso ti propongo...
    "Evaluate the likelihood that some event / something will occur"
     
  4. heidetto Member

    Italian
    In un grafo, "Ci occorre valutare la probabilità con cui un nodo si collega al nodo i-esimo"
    Beh si, in effetti in italiano è meglio dire "la probabilità che", ma credo che sia anche giusto "la probabilità con la quale accade che...".

    A questo punto direi:
    "We need to evaluate the likelihood/probability that the new node will link to the i-th one"

    Grazie mille!
     
  5. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    Se fossimo dirlo come nella frase italiana (la probabilità con cui), useremmo anche noi "with which" - ad esempio "What values will we get, and what is the probability with which we will obtain each particular value?". Puoi vederne molti casi (tutti scientifici/tecnici, credo) cercando su google con l'espressione "probability with which".

    "Ci occorre valutare la probabilità con cui un nodo si collega al nodo i-esimo"
    "We need to evaluate the probability with which the [new] node links/is linked to the i-th node"

    Detto questo, tuttavia, mi sembra che suoni un po' bruttino (per citare rainbowizard) anche in inglese. Preferisco di molto la forma di heidetto:
    "We need to evaluate the probability that the [new] node is linked to the i-th node"
     
  6. heidetto Member

    Italian
    Si, concordo perfettamente. Tra l'altro sto notando come negli articoli scientifici (io sto scrivendo la tesi) si prendono un bel po' di "licenze poetiche", nel senso che alcuni testi inglesi sembrano tradotti word by word.

    Grazie ancora!
     

Share This Page

Loading...