valutare le competenze e la coerenza con il percorso formativo

belfagor71

Senior Member
Italy, Italian
Hi there!

I am abut to apply for a Master course in Uk and I have to translate a reference letter written by a Professor of mine.
I need some help, because I am not sure about how to express some concepts.

Let's take this:

"a seguito della richiesta di referenze presentata dalla Dott.ssa XXXXXX circa la valutazione delle sue competenze, esperienze, attitudini e motivazioni e la loro coerenza con il percorso formativo da realizzare nell’ambito del MA XXXXXX presso XXXXXX, comunica quanto segue:"

This is my try:

"according to the request of Miss. Maria Grazia Pastorello to assess her competencies, experiences, skills and motivations and their coherency with the formative path to set within the MA XXXXX, state:"

Does the black part make any sense to English native speakers?
Is that correct?

Thank You!!

Belfagor
 
  • kittykate

    Member Emeritus
    Italy - Italian
    Ciao belfagor71,

    che triste accrocchio di parole. In attesa che gli esperti lo trasformino, volevo suggerire following al posto di according to per a seguito di.

    caterina
     

    kittykate

    Member Emeritus
    Italy - Italian
    Guarda che non intendevo la tua traduzione, ma l'originale italiano! :D

    caterina

    EDIT: rileggendo, in effetti, non si capisce che mi riferisco a quello, sorry :eek:
     

    belfagor71

    Senior Member
    Italy, Italian
    Guarda che non intendevo la tua traduzione, ma l'originale italiano! :D
    ...ma sì, l'avevo capito!!!:):)

    del resto ogni volta che si prova a tradurre questi endless periodi,
    ci rendiamo conto di quanto in italiano sia spesso fin troppo facile dare luoghi a questi veri e propri accrocchi di parole!!:)

    belfagor
     
    < Previous | Next >
    Top