valutare negli stessi termini

Discussion in 'Italian-English' started by alex d., Jun 15, 2011.

  1. alex d. Member

    Modena-Italy
    italian
    "il rischio viene valutato negli stessi termini previsti"
    io ho tradotto: the risk is assessed in the same foreseen terms, ma mi suona un po' troppo letterale.. Any suggestion? thanks :)
     
  2. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Ciao alex,

    ci puoi fornire il contesto? :)
     
  3. alex d. Member

    Modena-Italy
    italian
    il contesto non è ben definito, sto traducendo un risk management di un prodotto biomedicale.. posso darti l'intera frase ma non so se può esserti più d'aiuto:
    Il contatto sporadico con la cute del paziente che esula dall’intended use del dispositivo stesso viene valutato negli stessi termini previsti per il rischio definito a i punti B2 e B3.
     
  4. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Cosa si intende per "termini"? Sono criteri di valutazione? Se sì, allora potresti dire is assessed according to/on the basis of the same criteria adopted for...

    In ogni caso, ti consiglio di fare attenzione nel tradurre previsto con foreseen. E' un errore tipico degli italiani non considerare che in inglese foresee significa prevedere nel senso di fare una previsione futura, non prevedere per legge, adottare, contemplare, ecc.

    Ciò non toglie che magari tu voglia proprio esprimere l'idea di una previsione futura, e, in tal caso, mi scuso.
     
  5. alex d. Member

    Modena-Italy
    italian
    Grazie mille per il consiglio! In effetti per previsti in questo caso si intende predefiniti,il che come hai detto tu non coincide con il termine inglese.. adotterò la tua traduzione :)
     

Share This Page

Loading...