Valutare prioritariamente

Discussion in 'Italian-English' started by AnnaNever, Apr 30, 2015.

  1. AnnaNever New Member

    Venice, Italy
    Italian
    Ciao a tutti,

    sto traducendo degli articoli del codice civile e mi trovo un po' in difficoltà con questa frase:

    "[il giudice] valuta prioritariamente la possibilità che i figli minori restino affidati ad entrambi i genitori"

    io ho tradotto "the Judge gives priority to the possibility that underage children remain entrusted to both parents" ma mi suona malissimo.....

    Qualcuno ha qualche idea? Ogni suggerimento è ben accetto!
     
  2. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Ciao e benvenut@! :)
    Io direi: "...the Judge is inclined to grant joint custody of underage children."
     
    Last edited: May 1, 2015
  3. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Un altro suggerimento:
    The possibility of granting custody of minors jointly to both parents is considered a priority (by the judge).

    Secondo me, il termine "underage" non e preciso abbastanza per il contesto legale. Si dovrebbe dire "minors".
     
  4. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Ciao, Anna e benvenuta in WRF!
    Visto che si parla di giudici, forse al posto di 'prioritariamente' potrebbe anche funzionare 'in prima istanza' (in the first instance). ;)
     
  5. AnnaNever New Member

    Venice, Italy
    Italian
    Grazie 1000 a tutti!!!:)
     

Share This Page

Loading...