Valutare prioritariamente

AnnaNever

New Member
Italian
Ciao a tutti,

sto traducendo degli articoli del codice civile e mi trovo un po' in difficoltà con questa frase:

"[il giudice] valuta prioritariamente la possibilità che i figli minori restino affidati ad entrambi i genitori"

io ho tradotto "the Judge gives priority to the possibility that underage children remain entrusted to both parents" ma mi suona malissimo.....

Qualcuno ha qualche idea? Ogni suggerimento è ben accetto!
 
  • Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Un altro suggerimento:
    The possibility of granting custody of minors jointly to both parents is considered a priority (by the judge).

    Secondo me, il termine "underage" non e preciso abbastanza per il contesto legale. Si dovrebbe dire "minors".
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao, Anna e benvenuta in WRF!
    Visto che si parla di giudici, forse al posto di 'prioritariamente' potrebbe anche funzionare 'in prima istanza' (in the first instance). ;)
     
    < Previous | Next >
    Top