Vamos a ver qué tan cara es esta ciudad.

javamonkey

Member
Sanskrit
Is this the correct and formal way to say "let's see how expensive is this city"
Or is "qué tan caro" something informal?
Is there any other way to say the same?
Is it qué or que?

thnx
 
  • Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    The constituent «qué tan + adj. or adv.» (qué tan caro, qué tan lejos) is absolutely correct. As for your ex., you will say: qué tan cara es esta ciudad. (ciudad: nf). You can also use: cómo de + adj.
     
    Last edited:

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Y no olvidemos "cuán" (aunque se considere formal y poco frecuente).


    cuán. Adverbio interrogativo o exclamativo tónico, apócope de cuánto (→ cuánto, 3), que debe escribirse con tilde, a diferencia del adverbio relativo cuan (→ cuan). Generalmente se emplea, antepuesto a adjetivos o a adverbios, en enunciados exclamativos de valor ponderativo: «¡Cuán absurda me pareció entonces la existencia que el destino le ha deparado a mi patrona!» (Vega Crónicas [P. Rico 1991]); «¡Cuán lejos estamos ya de quienes afirmaban que la música de los negros apenas podía llamarse “música”» (Ortiz Música [Cuba 1975]); hoy es más normal, en estos casos, el empleo de qué (→ qué, 1.3). Aunque no es frecuente, cuán puede aparecer también en enunciados interrogativos: «¿Cuán legítimo es considerado un Estado por sus “ciudadanos”?» (PzBrignoli Centroamérica [C. Rica 1985]); «¿Cuán lejos se puede llevar, sin que desaparezca del todo el referente figurativo?» (Abc [Esp.] 18.10.96). Esta forma apocopada no puede anteceder a los comparativos mejor, peor, menor, mayor, etc., ni a los adverbios más, menos y antes; en todos estos casos ha de emplearse la forma plena cuánto.
     

    javamonkey

    Member
    Sanskrit
    Ok, thanks.
    So the three options are?

    Vamos a ver qué tan cara es esta ciudad.
    Vamos a ver cómo de cara es esta ciudad.
    Vamos a ver cuán cara es esta ciudad. [formal/uncommon]

    Is this correct including the accents and cara instead of caro in each one?
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Ok, thanks.
    So the three options are?

    Vamos a ver qué tan cara es esta ciudad.
    Vamos a ver cómo de cara es esta ciudad.
    Vamos a ver cuán cara es esta ciudad. [formal/uncommon]

    Is this correct including the accents and cara instead of caro in each one?
    Yes !. As for let's see ... you have one more option: Veamos... (Veamos qué tan cara...etc).
     

    ilya

    Senior Member
    Spanish (Spain), German
    Just one observation: although both are of course perfectly correct, in Spain you would use always "cómo de cara" instead of "qué tan cara". If you read somewhere "qué tan cara" you would know immediately that it was written by a Latin American speaker. And I guess that works the other way round, too. So you might choose using one or the other depending on which audience you have.

    I like very much "cuán cara", but unfortunately, at least in Spain, it sounds old-fashioned, as Mister Drake observed.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Is this the correct and formal way to say "let's see how expensive is this city"

    While your version is correct, I personally would express "let's" differently here, unless you are talking about literally going somewhere to see. I'd use "a ver."

    I wonder how this version sounds: A ver lo cara que es esta ciudad.

    My hunch is that the above has the nuance that the speaker expects the city to be expensive.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    While your version is correct, I personally would express "let's" differently here, unless you are talking about literally going somewhere to see. I'd use "a ver."

    I wonder how this version sounds: A ver lo cara que es esta ciudad. :thumbsup:

    My hunch is that the above has the nuance that the speaker expects the city to be expensive.:thumbsup:
    Otherwise it would be
    A ver si es cara esta ciudad.
     

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    While your version is correct, I personally would express "let's" differently here, unless you are talking about literally going somewhere to see. I'd use "a ver."

    I wonder how this version sounds: A ver lo cara que es esta ciudad.

    My hunch is that the above has the nuance that the speaker expects the city to be expensive.
    Me llama la atención que nadie diga nada de la oración en inglés... El orden que se usa en "let's see how expensive is this city" ¿lo considerais correcto? ¿Qué diferencia le veis con "how expensive this city is"?
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Me llama la atención que nadie diga nada de la oración en inglés... El orden que se usa en "let's see how expensive is this city" ¿lo considerais correcto? ¿Qué diferencia le veis con "how expensive this city is"?

    Good catch! The original is definitely incorrect, as you point out. I read the Spanish first, and therefore didn't catch the mistake in the English.

    Let's see how expensive is this city. :cross:
    Let's see how expensive this city is. :tick:
    Let's see. How expensive is this city? :tick:
     

    javamonkey

    Member
    Sanskrit
    Just one observation: although both are of course perfectly correct, in Spain you would use always "cómo de cara" instead of "qué tan cara". If you read somewhere "qué tan cara" you would know immediately that it was written by a Latin American speaker.
    Thanks! that explains why "qué tan cara" sounded so bizarre to me, yes it was a Youtube video from Americas.
     
    Last edited by a moderator:

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    Ok, thanks.
    So the three options are?

    Vamos a ver qué tan cara es esta ciudad.
    Vamos a ver cómo de cara es esta ciudad.
    Vamos a ver cuán cara es esta ciudad. [formal/uncommon]

    Is this correct including the accents and cara instead of caro in each one?
    +

    Vamos a ver lo cara que es esta ciudad.

    Casi diría que esta fórmula es más habitual en España que la segunda.

    Como dicen, si oyes qué tan, es de Latinoamérica. Es habitual decir en España cómo de, pero en lo personal yo prefiero decir cuán. Aunque a muchos les suene formal, es la versión correcta y natural; no es tan formal. Que la gente deje de decirlo es otra cosa. Yo no diría que es formal ni poco común.

    Es ese punto en que si hablas correctamente algunos te miran raro. Cómo de se acerca un poco al registro coloquial. Lo… que es estándar.

    Tantos árbolesCuántos árboles
    Tan alto
    Cuán alto

    Qué tan
    es también correcto, pero es propio de Latinoamérica y del castellano antiguo.

    A la pregunta de si es con tilde o no (que/qué), en estos casos siempre llevará tilde, porque es un pronombre interrogativo o exclamativo. Tanto el qué como el cuán y como el cómo.


    Edito. Anexo.
    He encontrado esto en otro foro. Brinda información interesante.
    How formal is "cuán"? What are the informal alternatives?
     
    Last edited:

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    A ver lo cara que... is also natural here, below qué tan (22.14s): ¿qué tan viva y rutilante será[]? (Cervantes); ¿Qué tan bueno? (Vega).

    It seems cuán is mostly dead in A cases, while still somewhat productive in B cases. You can find examples next to insults, in social media: Pregúntate cuánto comprarías en otro país con la misma cantidad de dólares y verás cuán jodidos estamos. But no one really says "A ver cuán cara es." It does not sound formal, I suspect the high frequency of cuánto left /ˈkwan/ cut open, and a half withered.
     
    Last edited:

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    A ver lo cara que es esta ciudad.

    My hunch is that the above has the nuance that the speaker expects the city to be expensive.
    I'm not sure.

    I can imagine a context in which A and B are about to go visit the city. A thinks the city is going to be expensive and B doesn't. I can imagine B saying, in a sort of challenging way, with a tone of "You're about to be proven wrong":

    "Bueno, a ver lo cara que es esta ciudad."
     

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    I wonder how this version sounds: A ver lo cara que es esta ciudad.

    My hunch is that the above has the nuance that the speaker expects the city to be expensive.

    Ah, disculpa, no vi tu propuesta.

    No necesariamente.

    Claro que podemos decir:

    lo barata que es esta ciudad

    también. Pero preguntar cómo de cara es también tiene la connotación del adjetivo caro. También podríamos decir:

    cómo de barata es
    Vamos a ver cuánto dinero se gasta uno en esta ciudad.
    cuánto valen las cosas en esta ciudad
    el precio de las cosas en esta ciudad
    si esta ciudad es cara


    si buscamos otras opciones, incluyendo opciones neutras.


    Se puede interpretar que el hablante presupone que es en cierta medida cara, pero no necesariamente. El ejemplo de elroy me parece bueno.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Is this the correct and formal way to say "let's see how expensive is this city"
    Or is "qué tan caro" something informal?
    Is there any other way to say the same?
    Is it qué or que?

    thnx
    That's quite unnatural, in European Spanish at least.
    Using "cuan" isn't very common nowadays either.
    Just say: "Vamos a ver si esta ciudad es cara" (o no), there's no need for any graduation, just imagine that there's a "whether" in the sentence.
     

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    Ah, disculpa, no vi tu propuesta.

    No necesariamente.

    Claro que podemos decir:

    lo barata que es esta ciudad

    también. Pero preguntar cómo de cara es también tiene la connotación del adjetivo caro. También podríamos decir:

    cómo de barata es
    Vamos a ver cuánto dinero se gasta uno en esta ciudad.
    cuánto valen las cosas en esta ciudad
    el precio de las cosas en esta ciudad
    si esta ciudad es cara


    si buscamos otras opciones, incluyendo opciones neutras.


    Se puede interpretar que el hablante presupone que es en cierta medida cara, pero no necesariamente. El ejemplo de elroy me parece bueno.

    No lo pongo en el mismo post porque ha pasado ya un rato. Se me acaban de ocurrir algunos ejemplos para lo… que.

    Vamos a ver lo altos que son los árboles.
    Vamos a medir la altura de los árboles.


    Hablamos de alto y altura, pero no presuponiendo que son altos, sino porque es la magnitud que estamos midiendo.

    También podríamos decir la bajura o lo bajos que son, pero eso sí que es expresamente para bajo.

    velocidad - veloz
    espesura
    - espeso
    claridad
    - claro
    oscuridad
    - oscuro
    volumen


    En ausencia de un término neutro, como volumen, creo que solemos aludir a la magnitud por el valor creciente.
     

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    La RAE dice que cuán es poco frecuente en enunciados interrogativos, pero no indica qué es lo más frecuente.

    Éstas son las entradas al respecto:

    cuán (cuánto) DLE
    7. adv. interrog. En qué grado, cantidad o intensidad. ¿Cuánto te gusta? Me pregunto cuán grande sería.

    cuán DPD
    cuán. Adverbio interrogativo o exclamativo tónico, apócope de cuánto (…). Generalmente se emplea, antepuesto a adjetivos o a adverbios, en enunciados exclamativos de valor ponderativo (…). Aunque no es frecuente, cuán puede aparecer también en enunciados interrogativos: «¿Cuán legítimo es considerado un Estado por sus “ciudadanos”?» (PzBrignoli Centroamérica [C. Rica 1985]); «¿Cuán lejos se puede llevar, sin que desaparezca del todo el referente figurativo?» (Abc[Esp.] 18.10.96). (…)

    cómo de DLE
    3. adv. interrog. Pregunta sobre la cantidad o el grado cuando modifica a adjetivos o adverbios precedidos de la preposición de. Me pregunto cómo de interesante resultaría la reunión. ¿Cómo quieres el bocadillo de grande?

    qué tan DLE (tanto)
    qué tan, o qué tanto

    1. locs. advs. desus. Cuán, cuánto o cómo de. U. en oraciones interrogativas o exclamativas. U. en Am. Depende de qué tan trabajadores sean ustedes.

    qué tan DPD
    4.g) qué tan(to). Locución adverbial equivalente, según los casos, a cuán(to) o a cómo de, que puede aparecer en oraciones interrogativas o exclamativas, tanto directas como indirectas. Era normal en el español medieval y clásico, y hoy pervive en amplias zonas de América. (…)

    lo… que DPD
    1.6. El relativo que se emplea a veces con valor cuantitativo-ponderativo, equivalente a cuánto (…). Cuando la ponderación se refiere a un adjetivo o a un adverbio, estos se intercalan entre el artículo neutro lo y el relativo que: «¡Sé lo débil que es!» (Wolff Kindergarten [Chile 1977]); «Es increíble lo bien que se está aquí, lo a gusto que se siente el cuerpo» (RGodoy Mujer [Esp. 1990]).

    Hay cuatro alternativas y todas son correctas. La única especificación es que qué tan se usa en Latinoamérica y en España está en desuso.
     
    Last edited:
    Top