van a bordo hacia el puerto de descarga

Jesus1971

New Member
Spanish Spain
Buenas. Hace tiempo que no entro al foro.

Quisiera decir esta frase:
"Las muestras para los receptores van a bordo hacia el puerto de descarga"

Se me ocurre " Receivers´ samples on board towards discharging port "

¿Lo he escrito bien?

Un saludo.
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    No, no suena bien tu frase en inglés. Tampoco encuentro el sentido de la frase original en español.

    ¿Puedes describir la situación y darnos algunos detalles de trasfondo, por favor?
     

    Jesus1971

    New Member
    Spanish Spain
    No, no suena bien tu frase en inglés. Tampoco encuentro el sentido de la frase original en español.

    ¿Puedes describir la situación y darnos algunos detalles de trasfondo, por favor?
    hola tengo unas muestras que van a bordo del barco y que hay unos receptores que se encargan de recogerlas y quiero decir en un recibo de muestras que las muestras se encuentran en el barco de camino hacia el puerto donde los receptores las recibiran.
     

    SuperScuffer

    Senior Member
    English - GB
    Maybe you mean "recipient" for "receptor"? In which case you can say:-

    "The samples are on board on the way to the port, where the recipients can collect them".

    If you can clarify what the "receptores" are, perhaps we can come up with a better translation.
     

    SuperScuffer

    Senior Member
    English - GB
    The way you phrased it, it sounded like the receivers were the items being shipped, rather than the people who were collecting them (like a radio receiver).

    I'm still not sure exactly what you mean though. Are the "receptores" the clients or a transport company etc?
     
    < Previous | Next >
    Top