Van-e két szó a monológra?

< Previous | Next >
  • Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Főnévi alakban nem jön automatikusan, de az igei "magában beszél" megfelelő lehet bizonyos esetekre. (Sajnos gyakran olyan mellékíze van, hogy a beszélő nem teljesen normális, úgyhogy ez is behatárolja az irodalmi használatot.:))
    Hamlet esetében például monológnak hívjuk a híres "lenni vagy nem lenni"-kezdetű elmélkedését, tehát arra saccolok, hogy valószínűleg - ha lenne is rá pontosabb kifejezés - a szakirodalom sem használ nagyon mást. (Különben a normál angolban is a monologue-ot használják ebben az esetben is leginkább.)

    A tépelődés - tudomásom szerint - nem kifejezetten irodalomtudományi kategória, ráadásul azt könnyen megtehetjük magunkban, kimondott szavak nélkül is.
     
    Last edited:

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Nem vagyok szakértő az irodalomtudományban (még véletlenül sem :)), de egyetértek Zsannával, t.i. Hamlet esetében a monológ a használatosabb más nyelvekben is (legalábbis eddigi tapasztalataim szerint).

    A Spanyol Királyi Akadémia szótára szerint a "soliloquio" definíciója k.b. "elmélkedés hangosan és egyedül". A Googleban mind a kettő előfordul, Hamlet esetében a "monólogo de Hamlet" sokkal gyakrabban mint a "soliloquio de Hamlet". Tény viszont, hogy mindkettőt használják, ami számomra ujdonság ...
     

    franknagy

    Senior Member
    Egy kis szillogizmus.
    Hamlet "Lenni vagy ne lenni" monológja előreviszi-e a cselekményt?

    • Ha igen, akkor fölösleges a "monólogo" és a "soliloquio" megkülönböztetése.
    • Ha nem,
      • akkor minek írta bele Shakespeare a drámába?
        • Talán azért, mert a színházigazgató kikötötte, hogy hány órás legyen az előadás?
        • Vagy azért mert Dárdarázó nem a "loquo"=beszél latin szóból, hanem a "loco"=őrült spanyol szó jutott az eszébe a "soliloquy"-ról.
      • akkor nem vesztett semmit a magyar nyelv azzal, hogy csak a "monológ" szót ismeri.
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Szerintem a két szó meglétének oka nem abban áll, hogy előre viszi-e egy mű cselekményét (stb. stb., aminek eldöntése egyébként sem fórumunk feladata), hanem abban, hogy pl. az angolban (de a spanyolban és a franciában is) mást jelentenek.

    Lehet, hogy érdemes megjegyezni: nem gyakran használt szó.
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Az említett Spanyol Királyi Akadémia szótára szerint a monológus:

    1. m. soliloquio.
    2. m. Especie de obra dramática en que habla un solo personaje.

    Magyarul kb.: Egy drámai műfaj, amelyben egyetlen személy(iség) beszél

    Az olasz Treccani féle szótár példákat is említ, de a drámai műfaj kifejezést ez is csak a monologo szónál említi, a soliloquio-nál nem (úgy, mint a spanyol). Nekem ebből az jön ki, hogy e két szónak az értelme átfedi egymást, de drámai mű esetében csak a monológus használatos (legalábbis a spanyolban és az olaszban). Ennek van "logikája" is, mivel a latin eredetű szavakat inkább "szószerint" értik, míg az irodalmi/költészeti/színpadi stb ... terminológia a latinban (következésképpen a spanyolban és az olaszban is) szinte kivétel nélkül görög eredetű.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top