vantaggi e svantaggi

< Previous | Next >

cybernoise

Member
italian
Salve a tutti,
come posso tradurre questa domanda:
"Quali sono i vantaggi e gli svantaggi di vivere in un posto così lontano?"
Il contesto è una normale conversazione, di due tipi che parlano del più e del meno

è corretto tradurre con "What are the advantages and disadvantages of living in a so far away country?"

Grazie!
 
  • Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    What are the advantages and disadvantages of living in such a far away place?

    If you're going to use 'country' instead, change the ending to 'in a country so far away', I'd try to explain why I think those changes are better but I'm not really sure!:p

    Ahhh, now they both seem weird to me, let's see what the others think, they can probably come up with something better.
     
    Last edited:

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Ciao nemosnemos, non raccomenderei questa, suona un po' strano, 'a drawback' non è uno svantaggio, è qualcosa che forza una cosa ad andare indietro, qualcosa che ti impede a fare qualcosa.

    Ad esempio, diciamo che stavamo costruendo un edificio, e cinque persone ci hanno dato £1,000, e costava £5,000, ne avevamo abbastanza per costruirlo, ma qualcuno improvvisivamente aveva deciso di non darci i soldi, questo sarebbe 'a drawback', poi dovevamo aspettare fino a quando non avremmo trovato un'altra persona che ci avrebbe donato i soldi.

    Spero di avermi spiegato bene.

    WR dice che 'svantaggio' può essere tradotta con 'drawback', ma a meno che non esista un'altra sfumatura, anzi, un altro significato di 'svantaggio' che non conosco, che vuol dire qualcos'altro di 'disadvantage', poi non sono d'accordo con il dizionario..

    Sarei felice se gli altri possano dare i loro sentimenti su quest'argomento! :)
     
    Last edited:

    nemosnemos

    Senior Member
    Italian Italy
    Beh, avendo ricevuto una spiegazione da un nativo non posso che ricredermi. Eppure per anni ho sempre tradotto "vantaggi e svantaggi" con l'espressione "advantages and drawbacks": sugli stessi manuali Cambridge e Longman su cui ho studiato (scritti da madrelingua) l'espressione era utilizzata in questo modo. Che abbia una sfumatura moderna/americana? Attendo qualche altra conferma.
     

    nemosnemos

    Senior Member
    Italian Italy
    Ciao nemosnemos, non raccomenderei questa, suona un po' strano, 'a drawback' non è uno svantaggio, è qualcosa che forza una cosa ad andare indietro, qualcosa che ti impede a fare qualcosa.

    Ad esempio, diciamo che stavamo costruendo un edificio, e cinque persone ci hanno dato £1,000, e costava £5,000, ne avevamo abbastanza per costruirlo, ma qualcuno improvvisivamente aveva deciso di non darci i soldi, questo sarebbe 'a drawback', poi dovevamo aspettare fino a quando non avremmo trovato un'altra persona che ci avrebbe donato i soldi.

    Spero di essermi spiegato bene.

    WR dice che 'svantaggio' può essere tradotta con 'drawback', ma a meno che non esista un'altra sfumatura, anzi, un altro significato di 'svantaggio' che non conosco, che vuol dire qualcos'altro di 'disadvantage', poi non sono d'accordo con il dizionario..

    Sarei felice se gli altri possano dare le loro opinioni su quest'argomento! :)
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Grazie per le correzioni, stavo per chiedere qualcuno qual è il verbo coretto, poi ho dimenticato, mah certamente, è riflessivo, allora, essere, non pensavo bene:)

    Per quanto riguarda quello che ti è insegnato, attendo anch'io le opinioni degli altri, perché sono convinto di aver ragione, ma le tue fonti mi sembrano anche molto credibili.

    [Edit] : Dopo una piccola riflessione, potrei capire un senso in cui vogliono dire la stessa cosa (drawback e disadvantage) ma non direi che vengono usate sempre significando la stessa cosa, come ho già detto 'drawback' può essere qualcosa che succede all'improvviso per impedire qualcosa, dove si deve ripensare qualcosa, mentre 'disadvantage' può essere qualcosa che non si può cambiare, esempi...

    The disadvantage of living in the mountains is it takes a long time to travel to the city:tick:
    The drawback of living in the mountains is it takes a long time to travel to the city :tick:

    Ecco, significano la stessa cosa, ma...

    When we were trying to build the new hotel we had a lot of drawbacks:tick:
    When we were trying to build the new hotel we had a lot of disadvantages:cross:

    Ecco l'accezione è diversa, e questo secondo esempio è più comune (credo), allora, questa è la ragione che non raccomenderei che si usi sempre la stessa traduzione.
     
    Last edited:

    nemosnemos

    Senior Member
    Italian Italy
    Perfetto: proprio quelli erano gli esempi dei manuali Cambridge e Longman. Ed ho capito in che senso intendi la sfumatura di significato di "drawback": potrebbe essere tradotto con "imprevisto".
    Grazie
     
    < Previous | Next >
    Top