Varietà a bacca nera

< Previous | Next >

antheaqueen

Member
Italian
Ciao a tutti! Volevo chiedere quale fosse il modo migliore di tradurre "varietà a bacca nera" in contesto enologico (specificatamente, in American English.)

La frase originaria viene da un testo che parla di un'azienda vinicola in Franciacorta, e in italiano è:

"Le varietà a bacca nera, come il Merlot, sono coltivate su terreni più profondi con più argilla."

"The dark-berried varieties, such as Merlot, are cultivated in the deepest soils with more clay."


Mi chiedo se "dark-berried varieties" può avere senso o se sia meglio tradurlo semplicemente con "red grape varieties," visto che dalle mie ricerche mi pare di capire che bacca rossa/bacca nera in italiano indicano bene o male le stesse varietà (per esempio in questo articolo: Quali sono i vitigni a bacca nera - Mister Sommelier sono riportati sia varietà a bacca nera come Merlot che Pinot Nero che di solito viene indicato come a bacca rossa.)

Ma mi piacerebbe sentire l'opinione di qualcuno più esperto di me :)

Grazie mille in anticipo!
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Small point perhaps but I wonder about "in the deepest soil with more clay". Perhaps better would be
    ...cultivated in deep, clay-rich soil(s).
     
    < Previous | Next >
    Top