varying degrees of confidence

< Previous | Next >

Eday

Senior Member
USA
italian
Hello,

I am writing a letter to a friend and I want to say that (depending on a variety of reasons) I write (to him) with varying degrees of confidence,

My attempts sound too heavy to my ear, any improvements would be greatly appreciated:

je vous écris avec de différents dégrés de confiance...? Des dégrés de confiance variables/ qui varient selon...

Do any of these sound remotely French?

Many Thanks
 
Last edited:
  • Reliure

    Senior Member
    Je ne crois pas qu'il y ait une expression spécifique en français pour dire ça (mais je ne connaissais pas la formulation anglaise)
    Peut-être que tu peux dire:
    Je t'écris avec une confiance fluctuante (variations),
    avec une confiance hésitante (s'il te fait douter de toi),
    avec une confiance qui doute (là le style est un peu plus littéraire)
    une confiance timide(pour insister sur ta sensibilité, là c'est un peu plus littéraire , un peu plus poétique, ça évoque le fait que tu as des craintes)
    ou peut être tout simplement :"J'ai besoin que tu rassures ma confiance" mais là c'est à toi d'évaluer ce que tu veux exprimer.
    Bon courage...
     
    < Previous | Next >
    Top