Vas listo

< Previous | Next >

Noa-Spain

Member
Español y España
¿Cómo sería en español? Pongo un ejemplo:
``Pues si piensas que lo voy a hacer, vas listo´´

Gracias gente(K)!
 
  • sabrinita85

    Senior Member
    Italian
    Si no me equivoco, debería ser:
    "Beh se pensi che lo faccia, stai fresco!"
    Obviamente "stai fresco" no es correcto en italiano, es jergal... ¿vas listo también?
     

    Noa-Spain

    Member
    Español y España
    Si tambien se puede decir `` lo llevas claro´´. Entonces, se puede decir ``stai fresco?´´

    GRACIAS!!
     

    sabrinita85

    Senior Member
    Italian
    Uhm no sé si lo he entendido bien:
    o sea, ¿este "vas listo" o "lo llevas claro" es algo irónico?
    Por ejemplo: yo no quiero hacer una cosa pero mi amigo cree que sí, entonces yo le digo "vas listo"... o sea que no lo voy a hacer.
    ¿Es así?
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Tu hai raggione, Sabri. Se io dico "lo llevas claro" (o anche "la llevas clara"), penso che l'altra persona non riuscirà a fare quello che crede potere fare. Sono espressioni populari, colloquiali. Altre espressioni simili:

    Ni de coña (molto colloquiale), ni por asomo.

    Significano che una cosa non capitarà, che non ci sono possibilità.
     

    sabrinita85

    Senior Member
    Italian
    Ah ok, perfecto, entonces sí, en esta frase es "stai fresco".

    Pero hay también otras combinaciones, por ejemplo:
    (correcto) "Non lo faccio neanche per sogno" / "Non lo faccio neanche per idea"
    (coloquial) "Col cavolo che lo faccio"
    (vulgar) :warning: "Col cazzo che lo faccio"
     

    claudine2006

    Senior Member
    Italy Italian
    Cecilio said:
    Tu hai ragione, Sabri. Se io dico "lo llevas claro" (o anche "la llevas clara"), penso che l'altra persona non riuscirà a fare quello che crede potere fare. Sono espressioni populari, colloquiali. Altre espressioni simili:

    Ni de coña (molto colloquiale), ni por asomo.

    Significano che una cosa non capite, che non ci sono possibilità.
     

    claudine2006

    Senior Member
    Italy Italian
    sabrinita85 said:
    Ah ok, perfecto, entonces sí, en esta frase es "stai fresco".

    Pero hay también otras combinaciones, por ejemplo:
    (correcto) "Non lo faccio neanche per sogno" / "Non lo faccio neanche per idea"
    (coloquial) "Col cavolo che lo faccio"
    (vulgar) :warning: "Col cazzo che lo faccio"
    Otra posible traducción: neanche morto/a (coloquial)
     

    Noa-Spain

    Member
    Español y España
    Cecilio said:
    Alcuni in Andalucia direbbero "ni jarto de vino", cosa che suona ancora più curiosa.
    Sí, aqui en el norte tambien decimos ``Ni jarto vino´´

    Gracias a todos/as!
     
    < Previous | Next >
    Top