Vasca

licinio

Senior Member
Italian
Hola a todos,
muchas veces he buscado si existe en español una palabra equivalente a vasca en italiano en el sentido de embalse artificial o lugar donde se acoge el agua de una piscina. Me parece que no hay pero quisiera vuesta confirmacion.
Para explicarme mejor usamos esta palabra para referirnos a una piscina: ej: vasca dei bambini, vasca dei tuffi, etc. una vasca molto profonda y también a su longitud Ho fatto dieci vasche (he nadado 10 largos).
Gracias.
 
  • krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola licinio!

    Pues yo hablaría de "depósito de agua" en relación a las piscinas. Pero...¿el lugar dónde se limpia y recicla el agua o donde se bañan los niños? Porque además del uso de "bañera" y "piscina" no creo que haya otro...vamos a ver.
     

    gatogab

    Banned
    Español
    Hola a todos,
    muchas veces he buscado si existe en español una palabra equivalente a vasca en italiano en el sentido de embalse artificial o lugar donde se acoge el agua de una piscina. Me parece que no hay pero quisiera vuesta confirmacion.
    Para explicarme mejor usamos esta palabra para referirnos a una piscina: ej: vasca dei bambini, vasca dei tuffi, etc. una vasca molto profonda y también a su longitud Ho fatto dieci vasche (he nadado 10 largos).
    Gracias.
    Creo que es 'piscina' lo que buscas, sobretodo en este contesto: Ho fatto dieci vasche (he nadado 10 largos)
    http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=piscina

    Saluti.
    gatogab:)
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    El lugar donde se acog el agua de una piscina, en español es piscina. Quizás en italiano se refiera a algo menos concreto.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Desde el punto de vista constructivo, el vaso de una piscina (un depósito de agua, etc) es la parte de ésta que va a contener el agua, pero creo que sólo lo usamos en ese contexto.
    RAE

    Vaso. 8. m. Receptáculo o depósito natural de mayor o menor capacidad, que contiene algún líquido.
     
    Last edited:

    licinio

    Senior Member
    Italian
    Gracias por vuestras respuestas. Entiendo que el termino corriente es piscina, también para los usos del italiano vasca que no es exageradamente técnico como me parece en cambio vaso. Puede sin embargo que vasca tenga un uso más administrativo, porque los avisos en mi piscina dicen Non correre sul bordo delle vasche. Uscita dalle vasche 15 minuti prima della fine di ogni turno, etc. Pero, no, miento: todos decimos Ho fatto 80 vasche oggi!
    Con estas reflexiones os mando un saludo a todos y os pensaré desde la piscina esta tarde.
     

    gatogab

    Banned
    Español
    Suona strano dire: "Ho fatto 80 piscine oggi". Quindi, per me, non dici bugie e il tuo naso rimane apposto.;)
    Saluti dalla Litoranea Salentina, da dove penserò a le tue 80 vasche:eek:
    Gatogab:)
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Entonces sería "Bañera" pero no en el sentido correcto de la palabra, sino entendido como "Lugar donde se hace el baño" a partir de "Baño" y el sufijo "-era"

    No se usa, aclaro
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Vasca d bagno = Bañera

    Tina no lo he oído nunca con "de baño" añadido. Por otra parte, al menos en España, es una forma bastante pasada de moda.



    Quizás una palabra que se pueda aplicar en bastntes contextos sea "pila"
    Pila bautismal
    Pila de lavar
    Pila de baño (Aquí sí)
     

    neutrino2

    Senior Member
    Italy-Italian
    Pila de lavar = Lavello

    Yo diría también lavandino. Lavello me suena un poco antiguo, pero quizás es una cuestión regional.
     

    gatogab

    Banned
    Español
    Pila de lavar = Lavello

    Yo diría también lavandino. Lavello me suena un poco antiguo, pero quizás es una cuestión regional.
    Parece que lavello es para lavar ropa y platos. En cambio lavandino se usa más para decir cuando se lava las manos y la cara.
    gatogab:)
     

    neutrino2

    Senior Member
    Italy-Italian
    Parece que lavello es para lavar ropa y platos. En cambio lavandino se usa más para decir cuando se lava las manos y la cara.
    gatogab:)
    Ah, no lo sabía :)! Yo uso lavandino para los dos, pero claro, lavello también lo he oído, más hablando de platos, como dice gato!
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Pileta de natación.
    Pileta de lavar la ropa/de la cocina
    Pileta del baño/lavabo

    Vasca de bagno=Bañadera
     

    horusankh

    Senior Member
    México, Español
    Vasca d bagno = Bañera

    Tina no lo he oído nunca con "de baño" añadido. Por otra parte, al menos en España, es una forma bastante pasada de moda.
    Hola Neuromante:

    Tal vez Gatogab lo escuchó en México, porque por acá la expresión "tina de baño" sigue gozando de excelente salud, (aunque a veces ciertamente se dice simplemente "tina", por economía de palabras), de hecho yo diría que se usa más que "bañera".

    Saludos.
     

    gatogab

    Banned
    Español
    Hola Neuromante:

    Tal vez Gatogab lo escuchó en México, porque por acá la expresión "tina de baño" sigue gozando de excelente salud, (aunque a veces ciertamente se dice simplemente "tina", por economía de palabras), de hecho yo diría que se usa más que "bañera".

    Saludos.
    horusankh, por teléfono pregunté a mi padre si habían cambiado la 'tina de baño' para mi madre inválida. Ya lo habían hecho. Y viven en Santiago de Chile.:thumbsup:
    Ciao e grazie.
    http://www.banosylavaboseuropeos.com.mx/wp-content/tina-de-bano.jpg
    gatogab:)

    pd
    http://www.banosylavaboseuropeos.com.mx/wp-content/tina-de-bano.jpg
     
    Last edited:
    La "vasca di una fontana", in spagnolo, si può tradurre anche con il termine "cuenca"?
    Ad esempio:
    En el Jardín de Bóboli hay la fuente de Júpiter, cuya gran cuenca octagonal está decorada con numerosas estatuas ....

    C'è qualche madrelingua che mi potrebbe dire se il termine "cuenca" riferito alla vasca in cui si raccoglie l'acqua di una fontana è corretto?
    C'è un termine diverso che si può o si deve utilizzare?
    grazie
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Ciao,
    no, cuenca no es correcto en este caso. Vaso sería una palabra perfectamente válida: "el vaso de la fuente". Puedes encontrar múltiples ejemplos en internet.
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    En este caso yo diría pilón.
    Cuenca, cuenco, vaso, pila, pileta, estanque, también se usan.
    Vaso parece ser algo más chico y con pedestal.

    En realidad, la palabra más usada para pilón de una fuente es fuente, uno dice "echar una moneda en la fuente de Trevi", y no "...en el pilón de la Fuente de Trevi", o el perro se "baña en la fuente" y no "...en el pilón de la fuente".
     
    Last edited:
    Ciprianus,
    yo entiendo que fuente indica el monumento o el artefacto en general; mi problema es como indicar con una palabra la parte donde caen los chorros y se llena de agua.
    En mi ejemplo:
    En el Jardín de Bóboli hay la fuente de Júpiter, cuya/o gran ...¿vasca?.... octagonal está decorada/o con numerosas estatuas ....

    Entiendo que hay varias palabra para definir esta parte de la fuente en los diferentes países de lengua española.

    grazie,
    ciao
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    Sí, hay varias palabras en cada país, algunas más coloquiales y otras más técnicas.
    En italiano sucede lo mismo, la vasca de una fuente también se llama bacino (creo que este es el nombre más técnico) y hasta ciotola.
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    Buenas noches, :)

    WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
    ciotola
    ‹ciò·to·la›
    s.f.
    Ampia tazza emisferica, senza manico
    La quantità di liquido o d’altro in essa contenuta: una c. di brodo.
    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    cuenca
    Territorio cuyas aguas afluyen todas a un mismo río, lago o mar:
    la cuenca del río Guadalquivir.
    Territorio hundido y rodeado de montañas.
    Territorio en cuyo subsuelo abunda un determinado mineral que se extrae en las minas:
    cuenca minera asturiana.
    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    fuente
    Construcción en los sitios públicos, como plazas, parques, etc., con caños y surtidores de agua, y que se destina a diferentes usos:
    la fuente de la Cibeles.
    Plato grande para servir la comida:sirvió el besugo en una fuente de cristal.
    En el Jardín de Bóboli se encuentra la fuente de Júpiter, cuya forma octagonal está decorada con numerosas estatuas ...
    :confused:
     
    Last edited:

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    En este caso yo diría pilón.
    Cuenca, cuenco, vaso, pila, pileta, estanque, también se usan.
    En España, vaso de una piscina, vaso de una fuente serían las palabras, digamos, más técnicas, para describir el receptáculo que contiene el agua. Cuenca o cuenco no se emplean para describir esa parte de la fuente. Pila o pileta se usan sobre todo para receptáculos pequeños.
    Vaso parece ser algo más chico y con pedestal.
    .
    Eso es sólo una de las múltiples acepciones de vaso.
     
    < Previous | Next >
    Top