Vasteaika max 1 h kun tarve on täytetty

Gavril

Senior Member
English, USA
Excerpt from a survey of machinery workers about their maintenance system:

Nostoapuvälineiden tarkastus ja tarvittaessa uusiminen / korjaus toimii erittäin hyvin paikallisen yrityksen toimesta. Vasteaika max 1 h kun tarve on täytetty.

"The inspection and (when necessary) updating/repairs of the lifting aid equipment works very well when done by the local company. The response time is at most 1 hour [??] the need has been fulfilled."

If you translate "kun" as "when" here, it implies that the response time is conditioned on the fulfillment of "the need" (whatever it may be).

But, isn't the whole point of the "response" to fulfill that very need??

What am I missing here?

Regards,
Gavril
 
  • I suppose it's just sloppy language and should read "kunnes tarve on täytetty", meaning that the response time is such that the (customer's) needs will be fulfilled within an hour. You can hear "kun" used this way in spoken language where the intonation makes it more understandable.
     
    (Update: I reworked the last post in an attempt to make my question more straightforward.)

    I suppose it's just sloppy language and should read "kunnes tarve on täytetty", meaning that the response time is such that the (customer's) needs will be fulfilled within an hour. You can hear "kun" used this way in spoken language where the intonation makes it more understandable.

    So, just to be clear: this sentence is not saying that the response time itself is 1 hour maximum, but that the response time is quick enough that the problems are resolved in 1 hour maximum?
     
    So, just to be clear: this sentence is not saying that the response time itself is 1 hour maximum, but that the response time is quick enough that the problems are resolved in 1 hour maximum?

    That's how I understand it. Kun(nes) here means "until". But as I wrote before, it's sloppy language.
     
    Back
    Top