But in the dictionary only one entry:What a show!
It could be positive, if you are literally talking about a show, or negative, if you are not.
I've more often heard it in the negative sense.
Vaya, as an exclamation, can be translated "what a ...". Like just about anything else, it can be said sarcastically or sincerely.But in the dictionary only one entry:
Is this construction common with vaya?
- Vaya espectáculo = not a very pretty sight
Estoy de acuerdo contigo aztlaniano .It occurs to me, Magmod, that ¡vaya espectáculo! in a negative sense would likely be the equivalent in English of "what a spectacle" rather than "what a show". Don't you think?