vejiga plenificada

imf

New Member
Puerto Rico/Español & English
Hola a todos,

Necesito ayuda con un término médico de español al inglés. El texto sigue así:
"Se practicó estudio sonográfico...demostrándose una vesícula plenificaday de pared delgada".

Agradezco si me pueden aclarar el término "plenificada" ya que no estoy familiarizada con el mismo.

Atentamente,

imf
 
  • fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola,

    Nunca he escuchado esa palabra, ni como termino "sonográfico".

    Busqué en internet y solo aparece en textos en portugues; y aqui en el diccionario de WR no hay respuestas (traducción o definición) de esa palabra.

    Solo se me ocurre que "podría" ser "vesicula llena", quizas si el informe es de tu país podrías preguntar que quiere decir "plenificada", y aquí podriamos ayudarte a interpretarlo en inglés.

    Saludos!
     

    imf

    New Member
    Puerto Rico/Español & English
    ¡Gracias por investigar! De hecho los documentos vienen de Venezuela y de la Argentina. Seguiré investigando.

    ¡Nuevamente gracias!

    Hasta luego,
     
    Vejiga plenificada: Es cuando la vejiga se llena con el contraste que se ha administrado vía endovenosa.

    También ando buscando el mismo término en inglés, casualmente también vengo de Venezuela y ése es el término que utilizamos.

    ¿FSabroso, alguna sugerencia?
     
    Last edited:

    Ilialluna

    Senior Member
    Español-España
    Hola. Estoy de acuerdo con fsabroso (repleción vesical), siempre que se quiera decir que la vejiga está "llena hasta los topes".
     

    Paseña

    New Member
    Spanish-Mexico
    pregunta: estudio sonográfico es igual a ultrasound study?

    les agradesco su colaboración,

    ~L
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Creo que well [adequately] distended urinary bladder sería la expresión habitual equivalente a "vejiga plenificada" (o well-distended gallbladder para "vesícula (biliar) plenificada", que en este viejo hilo no me queda claro a qué hace referencia el original).
     
    "Se practicó estudio sonográfico...demostrándose una vesícula plenificaday de pared delgada".


    Nunca oída esa expresión. Es cierto que también entre los médicos van de par la desmejora del dominio del español con el gusto por el gringañol y las expresiones esperpénticas.

    Vesícula llena:

    "Well distended bladder" 1020 resultados.
    "Full bladder" 44.300 resultados.

    Y en Scholar Google es peor, ¡o mejor!: 5450 contra 82.

    Better late than never. :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    "Well distended bladder" 1020 resultados.
    "Full bladder" 44.300 resultados.

    Y en Scholar Google es peor, ¡o mejor!: 5450 contra 82.
    Seguro que encuentras proporciones equivalentes -o más marcadas si cabe- entre "vejiga llena" y "vejiga plenificada" / "vejiga bien distendida" / "vejiga adecuadamente distendida". La diferencia, claro, también está relacionada con el contexto específico de uso. Por ejemplo, en relación específica con la ecografía, no es lo mismo una indicación dirigida a pacientes ("debe acudir con la vejiga llena") que una descripción ecográfica ("vejiga bien distendida"), donde la vejiga llena sería el mecanismo que permite observar las paredes vesicales bien distendidas ("plenificadas"). Diría que en inglés ocurre algo parecido.
     

    Chema: Es incómodo tener que autocitarse, pero...

    Es cierto que también entre los médicos van de par la desmejora del dominio del español con el gusto por el gringañol y las expresiones esperpénticas.

    Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario
    Buscador
    Real Academia Nacional de Medicina: Buscador
    Todas las páginas con prefijo - Diccionario Académico de la Medicina

    Ese "neoverbo" es pura jerga para inflar el lenguaje que, además, es gerundiano:

    Hola a todos,

    Necesito ayuda con un término médico de español al inglés. El texto sigue así:
    "Se practicó estudio sonográfico...demostrándose una vesícula plenificaday de pared delgada".
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Nada que objetar, Don Quijote. Tan solo señalaba que tanto en inglés como en castellano vejiga bien distendida (well distended urinary bladder) tiene un sentido sutilmente distinto a vejiga llena (full bladder), aunque ambos conceptos estén íntimamente relacionados. Y que vejiga "plenificada" (que me chirría tanto o más que a ti) se utiliza en el contexto ecográfico con el sentido de "bien (adecuadamente) distendida" antes que con el de "llena" (aunque no dudo que muchos médicos serán inconscientes de la sutil diferencia).

    Ed.Add.
    Por poner un ejemplo práctico, uno puede llenar un globo con el agua de una jarra. Llegará un punto en el que el agua que echamos desde la jarra desborde el globo. En ese punto el globo estará lleno y sus paredes estarán bien distendidas. Si ahora se emboca el globo en un grifo, el globo podrá llenarse más ("lleno" no es una unidad de medida en este caso). Si uno se detiene antes del punto de rotura, el globo estará lleno pero sus paredes estarán exagerada o anormalmente distendidas. Ahora bien, si introducimos un globo vacío en una pequeña botella de cristal con su abertura hacia fuera y lo llenamos de agua, llegará un punto en el que el globo estará lleno (si echamos más agua se desborda) pero sus paredes no estarán bien distendidas (al limitar su normal distensión el continente de cristal). A esto precisamente me refiero al diferenciar full/lleno de well distended/bien (adecuadamente) distendido, y al señalar la equivalencia (no obvia) entre "plenificado" y "bien distendido" (y la no equivalencia en realidad entre "plenificado" y "lleno").
     
    Last edited:
    Nada que objetar, Don Quijote. Tan solo señalaba que tanto en inglés como en castellano vejiga bien distendida (well distended urinary bladder) tiene un sentido sutilmente distinto a vejiga llena (full bladder), aunque ambos conceptos estén íntimamente relacionados. Y que vejiga "plenificada" (que me chirría tanto o más que a ti) se utiliza en el contexto ecográfico con el sentido de "bien (adecuadamente) distendida" antes que con el de "llena" (aunque no dudo que muchos médicos serán inconscientes de la sutil diferencia).

    Capisco! :) Feliz día.
     
    Top