Vengo llegando...

InsanityNow

Member
English-United States
Hola:

El otro día traté de pensar de la manera en la que decir: 'I am arriving earlier than I thought.' Por desgracia, mi habilidad usar correctamente los gerundios es fatal y, verdaderamente, quiero decir esto el gerundio utilizando.

Mi tentativa: Vengo llegando más temprano que (yo) pensaba
Tentativa alternativa: Estoy aquí llegando más temprano que (yo) pensaba

¿Les suenan bien/natural a ustedes, o no? ¿Cómo dirían?

Gracias de antemano
 
  • Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Si no me equivoco, la construcción "to be + -ing" en inglés puede tener un significado de futuro, en tal caso se suele traducir por "ir a + infinitivo" o simplemente por el infinitivo:

    I am leaving tomorrow = me voy a ir mañana, me voy mañana.
    I am arriving earlier than I thought = voy a llegar antes de lo que pensaba.

    Si se trata de un "presente continuo" real, o sea, si describe una acción que transcurre en el presente, se traduce con una expresión equivalente en español, "estar + gerundio":

    I am reading a book = estoy leyendo un libro.
    I am arriving earlier than I thought = estoy llegando antes de lo que pensaba.

    Yo diría que lo más probable es el primer caso.
     

    susantash

    Senior Member
    Español de Uruguay
    Estoy de acuerdo con Jellby en cuanto a la forma de traducir "I'm arriving earlier than I touhght" como Estoy llegando antes de lo que pensaba.
    Es verdad que suele usarse también en Español el presente copntinuo para hablar de acontecimientos progamados, pero también (y a mí me parece que es más frecuente) se usa el presente simple: "llego antes de lo que pensaba; salgo mañana para allá"
    Saludos!
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Estoy de acuerdo con Jellby en cuanto a la forma de traducir "I'm arriving earlier than I touhght" como Estoy llegando antes de lo que pensaba.
    Es verdad que suele usarse también en Español el presente copntinuo para hablar de acontecimientos progamados
    Eso no es lo que he dicho yo, o al menos no lo que he querido decir. En español se usa el presente continuo cuando es eso, un presente continuo... para acontecimientos programados se usa el futuro, o el presente, o la perífrasis "ir + infinitivo". Pero el uso de la perífrasis "estar + gerundio" con sentido de futuro no me parece propia del español, aunque quizá se use por influencia del inglés.
     
    < Previous | Next >
    Top