venir para ti

betulina

Senior Member
català - Catalunya
¡Hola a todos!

Hoy me han insistido en que "venir para ti" tiene un significado determinado -aunque no me han sabido decir exactamente cuál-.
Yo sólo digo y sólo me suena "venir por ti" (He venido por ti), con un valor causal. No sé ver qué significado puede tener "He venido para ti" sin que sea el que se podría entender de "He venido hacia ti".
Me lo han comparado con "he venido para ayudarte", que podría tener un valor de finalidad, pero.... :confused:

¿Me lo podéis aclarar? ¿"Venir para ti" tiene algún significado?

¡Gracias!


Debo aclarar que esto era por una traducción del italiano ("venire per te"), pero me parece que no es del todo relevante.
 
  • Buenas tardes,
    A mí no me suena demasiado extraño y correspondería al punto 6 de la definición del WR:
    "Expresa el motivo o causa de una cosa"
    Veo muy bien a un enamorado hacer un largo viaje para estar con su chica y decirle: he venido (sólo) para ti (sobreentendido: eres la única causa de mi presencia aquí)
    A ver que opinan los nativos
    Hasta luego
     
    Bueno, yo, la verdad, nunca lo he usado de esa manera....

    Yo suelo decir:

    He venido para verte
    He venido para contarte
    He venido para escucharte

    También:
    He venido para que tú ... (me cuentes, comas, cantes, etc...)
    He venido para que ella ....
    He venido para que ellos ...

    Incluso:

    He venido para tú (ceremonia/boda/graduación, etc...)

    Pero nunca:

    he venido para ti/mi/ella

    La verdad... me suena raro... pero eso no quiere decir que no se utilice... quizás otros sí que lo usen de esa forma.

    Alundra.
     
    alundra, estoy de acuerdo, a mí me suena mal, yo nunca la he utilizado así

    más bien sería "he venido por tí", la preposición para estaría seguida de un objetivo, es decir "he venido para que me perdones", "he venido para trabajar"
     
    jealindgar said:
    alundra, estoy de acuerdo, a mí me suena mal, yo nunca la he utilizado así

    más bien sería "he venido por tí", la preposición para estaría seguida de un objetivo, es decir "he venido para que me perdones", "he venido para trabajar"

    Yo también usaría "he venido por ti".
    Y la verdad es que no puedo pensar en ninguna circunstancia en la que diría "he venido para ti". :confused:
     
    Gracias por vuestras respuestas :)

    He estado pensando un poco más y tampoco me ha salido ninguna circunstancia en que lo podría decir... "para ti" tiene un valor de destinatario, no? Es lo único que le veo... Y con venir no tiene mucho sentido...

    Bueno, muchas gracias!
     
    A mí la única circunstacia que se me ocurre es que uno se quiera ofrecer como un regalo, en incluso en ese caso sería más bien una licencia poética que una frase gramaticalmente correcta:

    He traído esto para ti -> Me he traído a mí mismo para ti -> He venido para ti.
     
    Hola!
    A mí se me ocurre otra cosa: en vez de querer decir que alguien o algo va físicamente hacia a tí, puede ser también que algún comentario de alguien vaya dirigido hacia otra persona, o sea, que aluda a ella.

    Por ejemplo: Esa burla iba para ti. (= esa burla va dirigida hacia ti)

    En caso que dijéramos "iba por ti", de forma parecida a la anterior, podría significar algo que se hace por alguien.

    Por ejemplo: esta canción va por ti
     
    betulina said:
    Debo aclarar que esto era por una traducción del italiano ("venire per te"), pero me parece que no es del todo relevante.

    Ciao! Lo sé un poco italiano, creo que sería "venir por/hacia tí" en español.

    Quiero venir por tí, me marcho de la ciudad hacia tí.
     
    Back
    Top