Venta/transferencia del paquete accionario - venta de la sociedad

< Previous | Next >

Mate

Senior Member
Castellano - Argentina
Buenas tardes :)

Se trata de un aviso publicitario en donde se pone en venta un inmueble rural (una propiedad más bien grande, con giro comercial).

En mi país se suele indicar que se vende la S.A. (sociedad anónima) o que se transfiere el paquete accionario.

¿Cuál sería la forma más adecuada de expresar lo mismo en inglés?

¿"company stock sale"?

Desde ya, muchas gracias por sus ideas.
 
Last edited:
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Mate:

    En tu contexto, no podemos hablar de una transferencia propiamente dicha, por cuanto dicho término es de un alcance mucho más amplio, desde un punto de vista legal, contable y financiero. Por ejemplo, las donaciones, cesiones o daciones son transferencias, pero no ventas. La venta es una forma de transferencia.

    En lo tocante a "venta del paquete accionario", es de hecho, la venta de la totalidad de las acciones de una sociedad, esto es, la "venta del capital accionario", o sea, la "venta del capital social", lo que implica que con ello, los nuevos propietarios asumen la totalidad de los derechos y obligaciones vigentes (reales y contingentes) de la empresa adquirida.

    En cuanto a la equivalencia al inglés, pues hay varias maneras:

    -Sale of total common shares
    -Sale of total share capital
    -Sale of total capital stock
    -Sale of the total equity interest
    -Sale of total issued shares
    -Sale of total issued share capital

    Con respecto a lo de "company stock sale", este término se refiere a la venta de acciones de la compañía, pero no puntualiza que se trate de todo el paquete accionario, por lo que con una acción que se venda ya se puede hablar de una "company stock sale".

    Un saludo.:)
     
    < Previous | Next >
    Top