Buenas tardes 
Se trata de un aviso publicitario en donde se pone en venta un inmueble rural (una propiedad más bien grande, con giro comercial).
En mi país se suele indicar que se vende la S.A. (sociedad anónima) o que se transfiere el paquete accionario.
¿Cuál sería la forma más adecuada de expresar lo mismo en inglés?
¿"company stock sale"?
Desde ya, muchas gracias por sus ideas.
Se trata de un aviso publicitario en donde se pone en venta un inmueble rural (una propiedad más bien grande, con giro comercial).
En mi país se suele indicar que se vende la S.A. (sociedad anónima) o que se transfiere el paquete accionario.
¿Cuál sería la forma más adecuada de expresar lo mismo en inglés?
¿"company stock sale"?
Desde ya, muchas gracias por sus ideas.
Last edited: