vente à la criée ( vendre )

Naussa

New Member
Spanish, Catalan
¡Hola!

Me he encontrado con esta frase en untexto con el que tengo que trabajar y no he encontrado ningún significado para "vente à la criée", ¿alguien puede explicarmelo?

Les quotidiens espèrent augmenter leur diffusion grâce à la vente à la criée

¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Hola Naussa:
    Bienvenida entre nosotros.

    ¿y con este enlace?
    http://www.cnrtl.fr/definition/criée

    Se usa más para las subastas cuando se "grita" lo que hay para vender y principalmente las de pescado (la criée en este caso viene a ser sinónimo de subasta, en un puerto)

    Corresponde a pregonar la mercancía en tu caso...
     

    Murimuri

    Member
    français
    En el caso de la venta de periódicos, "vente à la criée" se refiere a los vendedores ambulantes de periódicos, que los venden gritando en las calles para anunciarse. Dicha forma de vender la prensa ya no se usa mucho en Francia, pero, dado el bajón que conoce la venta de periódicos en Francia estos últimas años, se habla de volver a usar esta forma de venta. En efecto hay demasiados pocos quioscos en Francia; lo cual hace que la prensa sea poco accesible para un eventual lector, que a veces tiene que recorrer muchas calles antes de encontrar donde comprar el periódico.
    Venta con vendedores ambulantes sería una posible traducción.
    Saludos, Murimuri
     
    En la época en que había pocos periódicos y aún menos lectores , los periódicos se vendían en la calle por medio de la venta ambulante,es decir vendedores ambulantes voceaban o publicitaban su mercancía.Eran vendedores ambulantes y era venta ambulante.
    El pregón,que yo conocí aún en mi pueblo,era la publicitación de algo de general interés,en ese caso hecho por el alguacil.
    Se daban noticias por medio de un bando o pregón,pero no era venta.
    En cuanto a la definición de venta al voceo,el RAE da en Nicaragua a vocear el significado de anunciar la venta de un periódico.Me sorprende por extraña la acepción y no quiero yo quitarle autoridad al RAE ,aunque ganas me dan.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Yo soy argentino, pero sin embargo no me suena mal la 'venta al voceo'.

    Sin tener la pretensión de desmerecer lo que sugiere Gurb, sí me suena mal la 'venta al pregón'. Me da la sensación de encontrarme en 1800, cuando los pregoneros recorrían las calles diciendo '¡Mazamorra dorada para la niña mimada, mazamorra caliente para la abuela sin dientes!'.

    Vayamos entonces a vocear:
    vocear.1. tr. Publicar o manifestar con voces algo.
     
    http://www.quadraquinta.org/documentos-teoricos/cuaderno-de-apuntes/brevehistoriaprensa.html: Hacia 1715 había en este país una gran actividad editorial y aparece un gran número de publicaciones de periodicidad variable. La distribución se hacía por medio de pregoneros.
    de la misma página:
    La prensa culta : Los papeles periódicos
    Se imprimían con el permiso del Consejo de Castilla y se sometían a la censura eclesiástica. Podían comprarse en librerías o puestos callejeros y eran voceados por ciegos o gaceteros.
    Wikipedia:actualmente:
    Se distribuyen y venden en los quioscos y en otros lugares propios para ello; a veces se vocean o reparten de forma ambulante.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Quiosco_de_periódicos:Inicialmente esa función la realiza de forma personal y ambulante el “vendedor de periódicos”, cuya imagen recorriendo las calles y voceando la cabecera del periódico
    He buscado referencias y parece ser que todo el mundo tiene algo de razón.
     

    Casaza97fr

    Member
    spanish-Spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA


    Con respecto a esta expresión entiendo "subastar" o "vender en una lonja". El texto trata sobre la desigualdad que padecen las niñas que quieren estudiar en África, de ahí a que diga "Elle voulait apprendre un métier. Lequel ? Avec quels moyens ? Gnon a vendu à la criée, pour avoir de l’argent pour étudier et aider sa famille."

    Dado que el país del que hablamos no tiene mar y es un poblado (desconozco cual), lo he traducido por "realizar subastas"; ya que tampoco se especifica el género de venta.

    El texto completo podréis encontrarlo aquí:

    Je suis mécanicienne et après ?
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    Bonjour, on peut "vendre à la criée" des journaux, des parapluies ou des cravates... et dans certains pays n'importe quoi sur les marchés,
    es simplemente vender pregonando la mercansía, en una lonja o muchas veces directamente en la calle
     

    Casaza97fr

    Member
    spanish-Spain
    Bonjour, on peut "vendre à la criée" des journaux, des parapluies ou des cravates... et dans certains pays n'importe quoi sur les marchés,
    es simplemente vender pregonando la mercansía, en una lonja o muchas veces directamente en la calle
    ¿Y si digo que "tuvo que vender al pregón"? Aunque me suena un poco raro.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Si la foto que acompaña el artículo tiene alguna relación, se trata más de vender en la calle cuando pasan vehículos...
    Es decir una especie de venta ambulante con poco rendimiento.
     
    < Previous | Next >
    Top