verb to be

Carla Hei

Member
Argentina, Spanish
Por favor, alguien me puede decir como traducir esta frase.

"Es muy importante que el servicio sea rápido y la comida muy buena"

Tengo problemas con el verbo "sea".

Muchas gracias.
 
  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Carla Hei said:
    Por favor, alguien me puede decir como traducir esta frase.

    "Es muy importante que el servicio sea rápido y la comida muy buena"

    Tengo problemas con el verbo "sea".

    Muchas gracias.

    It is very important that the service is fast and the food very good. (generalmente se usa así, pero en un estilo más formal -pero poco usado- se pone "that the service be...")
     

    mylam

    Senior Member
    United States English
    VenusEnvy said:
    Correccionita: Yo no diría que es poco usado. ¡Pues, al menos, lo usé sin pensar! :D
    Yo también lo usé sin pensar. Y oigo un poco de diferencia entre las dos oraciones, la diferencia entre el subjuntivo y el indicativo.

    It is important that it be... = no sé si es o no es, pero me importa que sea
    It is important that it is... = sé que es, y me importa (sea buena o mala esa importancia)

    De acuerdo que muchos de los hablantes de inglés no oirían ni entenderían ninguna diferencia.
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    A mi, hay una diferencia entre estas dos oraciones:

    1. It's good that the service is fast and the food is very good.

    2. It's important that the service be fast and the food very good.

    En la primera, es hecho que el servicio es rápido y que la comida es buena.


    En la segunda, es una opinión y no es hecho, no lo sabemos por cierto.

    En este contexto, la gramática es al igual que la de español. Y es cierto que la mayoria de angloparlantes no usa bien la gramática.
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    Agggk! Alguien me corregió antes cuando dije "para mí" pero no sé dónde ni cuándo. Y ahora tengo miedo de usarlo!

    Siempre que lo veas incorrecto en mis posts, corríjame! Y gracias :) .
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    jacinta said:
    Agggk! Alguien me corregió antes cuando dije "para mí" pero no sé dónde ni cuándo. Y ahora tengo miedo de usarlo!

    Siempre que lo veas incorrecto en mis posts, corríjame! Y gracias :) .

    Algunas correcciones Jacinta...

    1) corrigió
    2) siempre que lo veas >>> corrígeme // siempre que usted lo vea>> corríjame

    Cuando expresas una opinión debes decir "para mí" "en mi opinión" o "a mí me parece que las dos oraciones son diferentes"
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    Debemos abrir un hilo aparte para discutir todos mis fallos! :D Esta noche me voy a sentar y conjugar corregir de una vez. Esa maldita palabra no me deja en paz.
     

    E-J

    Senior Member
    England, English
    Carla Hei said:
    Por favor, alguien me puede decir como traducir esta frase.

    "Es muy importante que el servicio sea rápido y la comida muy buena"

    Tengo problemas con el verbo "sea".

    Muchas gracias.
    También podríamos decir "It is important for the service to be ..." para evitar lo del subjuntivo en inglés :)
     
    < Previous | Next >
    Top