Verbos pronominais

Gamen

Banned
Spanish Argentina
E' possível usar verbos como "ser", "resultar", "sair", "fazer" e "servir" como ponominais em português?

Acho que é possível em Portugal, mas não no Brasil. Espero confirmação.

E'-me / E'-lhe muito difícil falar alemão.
Resultou-me / Resultou-lhe interessante esse filme.
Não me saíam / Não lhe saíam as palavras porque estava muito nervoso.
Faz-me / Faz-lhe muito mal uma vida tão descontrolada e desorganizada assim.
Serviu-me / Serviu-lhe muito esse conselho.

Muito obrigado.
 
  • vf2000

    Senior Member
    Brasil, Português
    No Brasil nós preferimos:


    É muito difícil falar alemão para mim/para ele.
    Achei esse filme interessante. (O verbo "resultar" não tem o mesmo sentido que em espanhol.)
    As palavras não saíram porque eu/ele estava muito nervoso. (São as palavras que não saem, não precisa dizer de onde).
    Uma vida tão descontrolada e desorganizada assim faz muito mal a mim/a ele.
    Esse conselho me serviu muito (a mim)
    Esse conselho lhe serviu muito (a você).
    Esse conselho serviu muito a ele.


    Espero ter ajudado,
    AXÉ
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Para o português de Portugal

    E' possível usar verbos como "ser", "resultar", "sair", "fazer" e "servir" como ponominais em português?

    Acho que é possível em Portugal, mas não no Brasil. Espero confirmação.

    E'-me / E'-lhe muito difícil falar alemão.:tick:
    Resultou-me / Resultou-lhe:cross: interessante esse filme. pela razão exposta pela vf2000. 'Resultar' não tem o mesmo sentido em português. Use 'achar', que pode ser usado como pronominal, mas não neste caso (exemplo em que é possível:'Acho-me feio /acha-se bonito')
    Não me saíam / Não lhe saíam:tick: as palavras porque estava muito nervoso.
    Faz-me / Faz-lhe:tick: muito mal uma vida tão descontrolada e desorganizada assim.
    Serviu-me / Serviu-lhe:tick: muito esse conselho.

    Muito obrigado.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Obrigado vf200 y Carfer.
    Então os verbos que di (com exceção de "resultar") podem ser usados de forma pronominal em Portugal, mas não no Brasil. Estou certo?
    No Brasil estaria errado?
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    Olá!

    Gostaria de perguntar sobre as formas pronominais de alguns verbos no português brasileiro (ver exemplos abaixo). Nos casos elencados, a forma pronominal comporta alguma diferença de significado respeito à forma não pronominal?

    Exemplos:
    se passou muito tempo.
    É preciso arriscar novas maneiras de se chegar à resolução de certas situações.
    Coloque as palavras que se seguem na coluna certa.
    Uma das vantagens de se ter uma formação em Administração, é a abordagem do estudo da disciplina Crisis Management.
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Aparentemente não, mas as formas com pronome me soam muito melhor do que aquelas sem eles. Embora o português do Brasil tenha tendência a omitir pronomes em várias situações, a voz passiva não costuma sofrer desse "corte". Mas, de todo o modo, eu não seria capaz de apontar diferenças reais entre essas formas com e sem pronome.
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    Aparentemente não, mas as formas com pronome me soam muito melhor do que aquelas sem eles. Embora o português do Brasil tenha tendência a omitir pronomes em várias situações, a voz passiva não costuma sofrer desse "corte". Mas, de todo o modo, eu não seria capaz de apontar diferenças reais entre essas formas com e sem pronome.
    Obrigado guihenning!

    En el castellano usado acá en Argentina no usamos nunca esas formas lingüísticas en esos contexto. Siempre utilizaríamos la forma verbal no pronominal.
     
    Top