Verfahren der Wissenschaft

< Previous | Next >

risingmoon

Senior Member
Mexican spanish
Buena tarde, saludos cordiales a todos.

Estoy traduciendo al español una ponencia que fue presentada en una conferencia realizada en Alemania. El título de dicha conferencia es:

Absender unbekannt. Verfahren der Wissenschaft zum Umgang mit anonymen Anschuldigungen

Mi propuesta es:

Remitente desconocido. Técnicas/métodos científicas/científicos para lidiar con acusaciones anónimas

Me parece que en general es clara y, salvo mejor opinión, sólo necesito saber si debo usar "técnicas" o "métodos". Gracias de antemano por el apoyo.
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Después de investigar, sugeriría la siguiente traducción:
    Remitente desconocido. Métodos/procedimientos científicos para tratar las denuncias anónimas


    Saludos
     

    risingmoon

    Senior Member
    Mexican spanish
    Gracias Tonerl por tu pronta respuesta. En efecto, vi aquí las traducciones como método/proceso/técnica. Considerando además el contexto de una conferencia internacional, creo que me quedaré con el sentido más amplio: "métodos".
    Entiendo que Umgang mit equivale a deal with, por lo cual las expresiones "lidiar con", "tratar (las)", "hacer frente a (las)", "resolver", "ocuparse de" y otras similares son equivalentes. En este contexto, parece mejor "hacer frente a".
    Gracias por proponer el artículo "las", me parece del todo apropiado.
    En cuanto a Anschuldigungen, entiendo que en el texto se establece una diferencia entre una manifestación informal que incluso puede ser anónima (acusación) y una manifestación formal que implica necesariamente revelar la identidad de quien acusa (denuncia). Puesto que en no pocas ocasiones ocurren de manera anónima, me ha parecido pertinente usar el más genérico "acusaciones".
    Así, tenemos:

    Remitente desconocido. Métodos científicos para hacer frente a las acusaciones anónimas

    Gracias de nuevo Tonerl :thumbsup:, y hasta pronto.
     
    Last edited:

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Me parece bien la versión de Tonerl, y yo me inclino por poner solo procedimientos.
    Y tal vez procedimientos de la Ciencia . Yo entiendo que los procedimientos o métodos científicos son los que se emplean para hacer ciencia; no para lidiar con asuntos no científicos propiamente.
    En alemán también se puede establecer una diferencia entre "Verfahren der Wissenschaft" y "wissenschaftliche Verfahren".
     
    < Previous | Next >
    Top