verle las patas a la sota - ¿baraja española?

Calambur

Senior Member
Castellano (rioplatense) - Lunfardo
Hola, foristas:

Por aquí se usa la expresión del título, verle las patas a la sota, con el significado de descubrir un engaño.

Tengo dos preguntas (pero acepto gustosamente cualquier comentario al respecto):
1) ¿Ustedes usan esa expresión?
2) ¿Alguien sabe el origen? (Será de un juego de cartas, seguro, pero ¿dónde y cuándo apareció?)

Desde ya, muchas gracias.
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola, Calambur: :)

    Por aquí no es conocida esa expresión, yo al menos no la había oído nunca.
    Así que el origen, no sé, pero en algunos juegos de baraja española la sota tiene un valor inmediatamente superior al del caballo. (Yo conozco una versión del tute en que las cuarenta se cantan con la sota y el rey, no con el caballo y el rey, como en otras versiones). Si pretendes hacer pasar un caballo por una sota, al vérsele las patas a la sota se habrá descubierto que era un caballo.
    Pero igual voy totalmente desencaminado, no conocía la expresión.

    Saludos.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Yo tampoco conocía la expresión, pero la veo en el DRAE como equivalente en Arg. y Ur. a "verle las orejas al lobo" y cita este ejemplo: Tomó en serio su enfermedad cuando le vio las patas a la sota.
    Verle las orejas al lobo sí la conocía.

    ¿Podría ser que no tuviera relación con la sota de la baraja española, sino con la del tarot? No tengo ni idea de cómo funciona este, si es que funciona de alguna manera, pero he visto en páginas de la red que la sota de copas o la de bastos están relacionadas con la muerte de alguien joven.

    Por aquí se suele decir que alguien le ha visto las orejas al lobo cuando ha estado en situación de peligro de muerte. Descubrir que uno puede morirse en cualquier momento es como descubrir un engaño ¡Menudo chasco, soy perecedero!

    Esto no son más que elucubraciones en una gélida tarde de sábado.
     

    Elenis

    Member
    Spanish, Spain
    Yo tampoco la conocía.

    En este enlace (http://www.english-spanish-translator.org/spanish-slang/2106-verle-las-patas-la-sota.html) comentan que es una expresión típica de Argentina y que deriva de la costumbre de descubrir el dibujo de la carta poco a poco y empezando por abajo. Por tanto, si es una sota, se la reconocería enseguida por sus dos piernas ("patas"), cubiertas por medias y calzas. Mirad una imagen donde se distinguen las figuras de la baraja española.

    No sé si será correcto, pero al menos es divertido y suena plausible :)
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Esa costumbre de descubrir el dibujo de los naipes de a poco se llama orejear.
    Supongo que verle las patas a la sota no es bueno porque la sota tiene poco valor en el juego del truco, que es el juego más común.
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    ¿Podría ser que no tuviera relación con la sota de la baraja española, sino con la del tarot?
    Es lo mismo. Los palos y las figuras son las mismas, sólo que la española es más simplificada peus el tarot tiene además reina y no llega hasta diez, pero el paje del tarot es lo mismo que la sota de la baraja española, no tiene por qué hacerse una distinción.

    No tengo ni idea de cómo funciona este, si es que funciona de alguna manera, pero he visto en páginas de la red que la sota de copas o la de bastos están relacionadas con la muerte de alguien joven.
    Hay muchas pamplinas en la red. Ni caso.

    Tanto el caballo como la sota son figuras parecidas en la parte superior, si la carta está medio tapada no es del todo imposible confundirse, puede ser que como se ha comentado, por ahí vayan los tiros de la expresión, o por levantar sólo un poco el naipe para ver la carta que le han repartido a uno.

    Me uno a los que no la conocen y además no la entendería sin un contexto claro.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    La in terpretación de Namarne de este dicho popular parece que ya desaparecido, por lo menos en los ambientes que frecuentan nuestros distinguidos foreros-
    Yo le daría un alto grado de probabilidad a la zona de Navarra y circundantes. Este tute en el que se canta con la sota es conocido por el nombre de tute navarro. Si no se conoce esta jugada de cantar veintes y cuarenta con el rey y la sota, la espresión queda inmotivada y no pasa a la fraseología.
    La explicación de Namarne y la zona geográfica en que se juegue esta variedad de tute son sus lugares de nacimiento y posible pervivencia, puel así la fraseología esta motivada.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Yo tampoco conocía la expresión, pero la veo en el DRAE como equivalente en Arg. y Ur. a "verle las orejas al lobo" y cita este ejemplo: Tomó en serio su enfermedad cuando le vio las patas a la sota.
    Verle las orejas al lobo sí la conocía.
    No conocía "verle las orejas del lobo", pero hace pensar en algo peligroso, sin duda; en cambio, "verle las patas a la sota" no remite a "peligro" sino a "engaño". Claro que ser engañado supone cierto peligro, pero no me parece que la expresión venga por ahí. Al menos, siempre que la oí la entendí como ¡cuidado! están tratando de 'meterte el perro'.

    Esa costumbre de descubrir el dibujo de los naipes de a poco se llama orejear.
    Sí, sí. Y cuando uno ve cuántas rayitas tiene el naipe ya sabe de qué palo es. Por eso dicen ¡por la pinta te conozco!
    Supongo que verle las patas a la sota no es bueno porque la sota tiene poco valor en el juego del truco, que es el juego más común.
    ¿Vos que también sos de 'por acá' no conocés la expresión?
    ¡A ver si parece que la he inventado!

    Este tute en el que se canta con la sota es conocido por el nombre de tute navarro. Si no se conoce esta jugada de cantar veintes y cuarenta con el rey y la sota, la expresión queda inmotivada y no pasa a la fraseología.
    Tendré que averiguar qué variedad de tute se juega por aquí... pero, si no entendí mal, en el tute navarro tener una sota es bueno; entonces la expresión no tendría un significado negativo.:confused:

    Muchas gracias a todos por sus comentarios.
    Espero que aparezca alguien que conozca la expresión. Por aquí se usa bastante y creo yo que cualquiera la entiende, pero me desconcierta el comentario de Oscar.
     

    Bocha

    Senior Member
    castellano
    Calambur
    ¿Vos que también sos de 'por acá' no conocés la expresión?
    ¡A ver si parece que la he inventado!
    Hola:

    La expresión se usa con frecuencia por acá. En el sentido que explicó Calambur: un engaño que por algún indicio se hace evidente; quizá tenga alguna relación lejana con el "peligro" de "las orejas del lobo" pero acá ha quedado más como sinónimo de "trampa, engaño".

    Sin ningún tipo de fundamento
    yo siempre la había relacionado con otra expresión frecuente "hacerse el sota" (hacerse el distraído, el que no se da cuenta, hacerse el caído del catre. Porque los estafadores muchas veces aparentan esa actitud de hacerse el tonto, para engañar más fácilmente al incauto. Pero parece muy plausible que el origen sea algo que tenga con un juego de cartas.
    En el truco muchas veces se engaña al oponente haciendo un envite para tratar de asustarlo y que se eche atrás, con frecuencia el que "trata de asustar" sólo tiene una sota (u otra carta muy baja) pero eso el adversario no lo sabe, aunque puede intuirlo: "le ve la pata a la sota".
     
    Last edited:

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Supongo que verle las patas a la sota no es bueno porque la sota tiene poco valor en el juego del truco, que es el juego más común.

    Yo creo que Oscar en esa frase lo que hace es explicar una posible versión de por qué se dice eso, y a mí me convence: si en el juego más común para vosotros la sota tiene poco valor, verle las "patas" es descubrir lo que hubieras querido no descubrir. O también podría ser en el sentido que Bocha ha contado ahora.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Góngora era un auténtico tahur, según cuentan las malas lenguas. No es extraño que conociese el lenguaje del juego en el que a menudo se empufaba, como demuestran muchos documentos de los que publicó Dámaso Alonso.
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    No coincido con los orígenes propuestos para el término 'sota', en la expresión 'hacerse el sota'.
    Aunque por aquí muchos creen que es lunfardo, para mí es un claro galicismo: 'sotte', en francés, significa 'tonto'.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Excelente el enlace, che.:thumbsup::thumbsup::thumbsup: Muchísimas gracias.
    Lo malo es que acabo de encontrar "Dejad los libros ahora" en un libro de mi biblioteca (no recordaba esos versos:().

    La expresión "hacerse el sota" (el distraído) parece que viene de sotamanga (no está en DRAE), ocultar en la manga.
    Sí, esa es otra expresión que se las trae; hacerse el sota es algo así::rolleyes: (no sarcástico sino "yo no fui, no tengo nada que ver con el eso", hacerse el zonzo).

    Y hay otra: caérsele a alguien una sota, que se usa para decir que alguien se quita años (unos diez, digamos:cool:).
    [/COLOR]
    Disculpen la desprolijidad del post, pero el sistema se me resistió con uñas y dientes (no sé qué cosa fallaba).
     
    Last edited:

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Sí, esa es otra expresión que se las trae; hacerse el sota es algo así: (no sarcástico sino "yo no fui, no tengo nada que ver con el eso", hacerse el zonzo).

    De ese estilo, conozco yo la expresión poner cara de sota: hacer como que tú no has sido; no mostrar lo que piensas o sientes.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Me gusta la idea de galicismo que apuntaba Lexinauta. Creo que la expresión (se) faire le sot, es el origen de hacerse la sota. No son raros este tipo de galicismos (y anglicismos) en puertos de mar. Será galicismo rioplatense. Sota, por otro lado, no da en español fraseologías ni paremias donde aparezca con el sentido de incauto, tonto, gil (que yo conozca).
    El femenino viene por necesidad estructural de la fonología del español: faire le sot pasa a hacer el sota, por la tendencia al bísilabo de la lengua y por la final francesa -t que en español hay que pronunciar en esa posición con apoyo vocálico. Además, el artículo masculino francés le suena a un oído de españolhablante más parecido a el que a la.
     
    Last edited:

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    También pervive la expresión por estos lados, solo que el significado (el que yo le atribuyo) es algo diferente: ni muerte ni engaño, es tal cual el significado que explica el DRAE para brujulear u orejear.
    Ejemplo de uso en el diario El País (de Montevideo)
    De paso comento que a la sota también le decimos perica (y me vengo a enterar, por el PDF que vinculó Oscar -muy interesante, por cierto-, de que en Puerto Rico también le dicen perica).
    Saludos
     
    Last edited:

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Entonces se confirma, la sota es "delicada". :D
    Perica (perico) es puta o "gay". (DRAE)
    Y buscando la etimología de sota, por algunas ramas se llega a que significa homoxesual.
     
    Top