verme a mí (duplicación del pronombre)

< Previous | Next >
  • mateus-BR

    Senior Member
    chamyto,

    También siempre tuve esa duda.
    Dices que le da más énfasis a la frase, pero si yo lo hago en una conversación corriente, mi frase suena formal?
    Por ejemplo: "darle a él" "entrégame a mi" "decirle a ella".

    Un fuerte abrazo!
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    chamyto,

    También siempre tuve esa duda.
    Dices que le da más énfasis a la frase, pero si yo lo hago en una conversación corriente, mi frase suena formal?
    Por ejemplo: "darle a él" "entrégame a mi" "decirle a ella".

    Un fuerte abrazo!
    Hola,

    Hay una diferencia entre la reduplicación del objeto directo y del objeto indirecto con un pronombre àtono.

    Con un objeto indirecto (lo que es el caso en todos los ejemplos que das), la reduplicación siempre es posible y es la opción más utilizada.

    Con un objeto directo (lo que es el caso en la frase original: "verme a mí") la reduplicación está sometida a unas condiciones. Una de las condiciones que permite (y en este caso, también la hace obligatoria) la reduplicación del OD con un pronombre átono es si el objeto directo tónico ("a mí" en este caso) también es un pronombre personal. Así, "¿Por qué quiere verme?" es correcto y también "¿Por qué quiere verme a mí?".

    Lo que no sería correcto es "*¿Por qué quiere ver a mí?"
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    chamyto,

    También siempre tuve esa duda.
    Dices que le da más énfasis a la frase, pero si yo lo hago en una conversación corriente, mi frase suena formal?
    Por ejemplo: "darle a él" "entrégame a mi" "decirle a ella".
    fuerte abrazo!
    No es formal o informal, se trata de remarcar el pronombre. En la frase original "¿Por qué querría Carl verme a mí?" marcas que lo raro, complicado, lo que te resulta difícil de deducir es que quiera verte precisamente a tí y no a otra persona.

    Si la frase fuera "¿Por qué querría verme mi madre?", por ejemplo, no sonaría bien, seguro que mi madre quiere verme muchs veces, lo que me pregunto es por qué quiere verme ahora, por ejemplo.

    "Pepe y María se han peleado, quiero decirle a ella que tiene que perdonarlo a él." Aquí se usa para evitar la ambigüedad.

    "Lo dejaste en recepción, pero te dije que tenías que entregarmelo a mí y no lo has hecho." Aquí refuerzo el "a mí" que es la parte más importante de esa subordinada. Pero "Lo trajo tu amigo, pero te dije a que tenías que entregarmelo tú y no lo has hecho". Aquí es más importante el sujeto y por eso no se elide.

    ¿Se entiende?
     

    mateus-BR

    Senior Member
    Muchísimas gracias ACQM,

    Entiendo y digo que tu explicación está clara como água de lluvia.
    La verdad yo hago esas construcciones siempre que tengo la oportunidad de hablar con un hispanohablante, pero nunca sé si mi interlocutor se mantiene neutro por que mi diálogo está bien empleado o si él está siendo educado.

    Un re abrazo!
     
    < Previous | Next >
    Top