verriegelt/entriegelt

Menger

Senior Member
European Spanish
Hola colegas, son unos textos sobre asfaltadoras, me sale una duda con estas dos frases en las que se habla de una luz de aviso:

orange, während die Niveaueinstellung verriegelt/entriegelt.
grün, wenn die Niveaueinstellung verriegelt ist.​

¿La 1ª sería ... mientras el ajuste de nivel SE BLOQUEA/DESBLOQUEA... y la 2ª ...cuando el ajuste de nivel ESTÁ BLOQUEADO... ?

Muchas gracias por adelantado
 
Last edited:
  • Menger

    Senior Member
    European Spanish
    PS: en la TM de mi proyecto están las dos traducidas igual, como ESTÁ BLOQUEADO, no me convence mucho para VERRIEGELT/ENTRIEGELT y por eso pregunto...
     

    Menger

    Senior Member
    European Spanish
    Gracias Alemanita
    Muy útil tu aportación como siempre.
    Me encanta lo del coso, una palabra que hay sin duda que incorporar al castellano... :)
    Saludos
     

    Menger

    Senior Member
    European Spanish
    Interesante, no lo había oído nunca...
    Me encanta el español de Argentina, el acento y las expresiones (... p. ej. vos estás diciendo santas boludeces...). Me encanta.
     
    Top