Verso/circa

  • If you are talking about hours, I would say yes:

    Ci vediamo alle 12 circa
    Ci vediamo verso le 12

    They are interchangeable.

    In other contexta, I would not.

    Mentre andavo verso casa, ho incontrato Gemelle.
    While I was going home, I met Gemelle.

    Circa cannot be used here. (Thanks JohninVirginia for your correction):eek:

    Circa il 2% degli Italiani non ama cantare (stereotype!!)

    Verso cannot be used here. (Thanks JohninVirginia for your correction):eek:

    Tons and tons of other examples...
     
    Well, "verso" can also mean approximatively just as "circa". I reckon. this is why she was puzzled wether they meant always the same thing.
     
    Would you use "verso" or "circa" in this particular case?

    Once we adopt an institutional perspective on organizations, ......it is but a short step to exploiting the links between regulation and policy.

    Una volta che si adotta verso / circa le organizzazioni una prospettiva istituzionale, ........
     
    In English the usual translation of "verso" is "towards". You can say "towards ten o'clock" or "about ten o'clock", but the meaning is different; "about" is "circa" (before or after), while "towards" means that the time is approaching ten o'clock, so only before.
     
    Would you use "verso" or "circa" in this particular case?

    Once we adopt an institutional perspective on organizations, ......it is but a short step to exploiting the links between regulation and policy.

    Una volta che si adotta verso / circa le organizzazioni una prospettiva istituzionale, ........

    Verso or nei confronti delle; circa is not correct in this example.
     
    Back
    Top