Vestiaire N° (avocat)

< Previous | Next >

gustavosacris

New Member
Spanish
En una acta notarial me aparecen estos datos:
Maître:
SCP:
VESTIAIRE N°:

¿Alguien sabe a qué hace referencia la palabra "vestiaire"? No creo que sea vestuario y en los diccionarios juridicos no aparece este término.

Gracias
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Gustavo:

    Por lo que he podido deducir a través de la páginas web visitadas, se trataría del número de la casilla en la que deposita sus papeles y donde recibe las notificaciones varias el abogado, en el vestuario del tribunal o del "barreau de l'Ordre des avocats".

    Datos a confirmar por los especialistas, por fa. Quizás convendría lanzar la pregunta en el foro de Français Seulement.

    Bisous,

    Gévy
     

    gustavosacris

    New Member
    Spanish
    Bonsoir,

    Je suis en train de traduire une demande en divorce et je ne comprends pas le terme "vestiaire" dans ce contexte, car je ne crois pas que "vestuario" soit la bonne traduction. Je pense que ça fait plutôt réference au "número de colegiado del abogado". Quelqu'un pourrait m'aider avec ça?
    Voici le contexte:

    Maître XXXX
    S.C.P
    VESTIAIRE N° IOJ23

    Merci beaucoup!!
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonsoir

    Je pense qu'il s'agit en fait d'une case où le courrier professionnel de l'avocat est déposé, au tribunal auprès duquel il est inscrit.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    J'ai toujours associé vestiaire à un local où on peut se changer, ou déposer des vêtements. Comme un vestiaire de piscine, gymnase, etc.

    Ce ne serait pas une salle où les avocats passent de vêtements civils à toge? Dans laquelle il y aurait des cases pour déposer le courrier. :confused:

    J'ai trouvé ce contexte :
    ... les investissements doivent permettre d’obtenir des salles d’audience mieux adaptées, des locaux pour les clientèles, des salles d’entrevue, des aires d’attente, une salle pour les victimes, plus d’espaces aux greffes, à la salle des jurés et au vestiaire des avocats, des bureaux pour les juges visiteurs ainsi qu’une circulation sécuritaire et adéquate.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Je ne suis toujours pas convaincue. Aucune des définitions du CNRTL ne correspond à casier. Je continue de penser qu'il y a des cases dans ce vestiaire.

    J'ai « googlé » vestiaire des avocats. Et trouvé entre autres
    Ce matin, en sortant du vestiaire des avocats...
    Or moi, je ne sortirais pas d'un casier. À moins que je ne définisse pas casier de la même façon que vous.

    Edit : et cette case serait communément appelée une toque
    une toque : elle n'est plus utilisée. Désormais elle désigne la case dans le vestiaire des avocats parisiens. Jusque dans les années 1970, ils communiquaient leurs pièces dans le carton de la toque. Le nom est resté. source
     
    Last edited:

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Je suis d'accord Nicomon, c'est certainement une salle dite de vestiaire des avocats, mais qui est certainement devenue une salle où on met le courrier des avocats dans un casier.

    Dans la question posée, il me parait évident qu'il s'agit de l'adresse au tribunal où on peut envoyer du courrier à l'avocat.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Bien d'accord PZ. J'ai compris qu'il s'agit d'une adresse. Mais je suis un peu têtue. ;) Or pour moi un vestiaire est un vestiaire. Et un casier est un casier.

    Je ne vois pas pourquoi gustavo devrait traduire vestiaire par l'équivalent espagnol de casier.
    Ou alors, l'adresse est incorrecte en français et il aurait fallu écrire : case/casier n° 10J23
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Tu crois vraiment que tu vas faire évoluer la justice aussi facilement ? :rolleyes: (bon, je sais tu es têtue, mais ...)
    Si la tradition parle de vestiaire c'est un vestiaire, point. :p
    À propos, est-il nécessaire de traduire cette partie ? Si c'est une adresse, autant en garder la forme française, non ?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Tu crois vraiment que tu vas faire évoluer la justice aussi facilement ? :rolleyes: (bon, je sais tu es têtue, mais ...)
    Si la tradition parle de vestiaire c'est un vestiaire, point. :p
    À propos, est-il nécessaire de traduire cette partie ? Si c'est une adresse, autant en garder la forme française, non ?
    C'est ce que je dis depuis le début. :) J'ai imaginé - peut-être à tort - qu'il pouvait y avoir plus d'un vestiaire, d'où le numéro. Comme il y a plusieurs salles de classe, numérotées, dans un collège. :p Si la tradition veut que cette salle où le courrier est livré et déposé dans un casier s'appelle vestiaire, on traduit vestiaire. Ou on ne traduit pas... au choix. Mais bon, perso si je traduis une adresse de l'anglais au français, par ex., je vais rendre room par salle, apt. par app., street par rue, etc.

    Tu devrais pas être au lit?
     
    Last edited:

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    C'est ce que je dis depuis le début. :) J'ai imaginé - peut-être à tort - qu'il pouvait y avoir plus d'un vestiaire, d'où le numéro [...]
    J'imagine que dans les grands tribunaux, il peut y avoir plusieurs salles, mais je reste persuadée que le numéro correspond à un casier personnel, pas à un vestiaire (à têtue têtue et demie :D)

    Si !
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Tu as sans doute raison. ;) Le mot "vestiaire" revient quelques fois sur cette page et en entête de jugement ici

    J'ai encore un soupçon d'hésitation. Mais bon... comme je suis de toute évidence la seule à penser salle, plutôt que casier, je rends mon tablier. Et je laisse ma toge au vestiaire.:D
     
    Last edited:

    CathBal

    New Member
    French - France
    non la case correspond à la "toque"
    voici une définition
    Le vestiaire est un lieu stratégique qui permet aux avocats de se rencontrer. Les avocats disposent d'un salon d'accueil situé au 1er étage, tout spécialement aménagé pour un moment de détente ou de travail , dans ce vestiaire il y a la "toque"
     
    < Previous | Next >
    Top