vet aquí això / heus ací això

.Jordi.

Senior Member
polonès
Hola:

Si us plau, em podríeu explicar la diferencia entre aquestes dues expressions (si la hi ha, clar) i dir si encara se les fa servir en la parla quotidiana? I també, quines serien llurs traduccions al castellà?

Gràcies
 
  • ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    No hi veig diferència de sentit. "Heus ací" em sona més antic, jo no ho faig servir mai, però potser els valencians la fan servir més. No ho faig servir gaire sovint, de totes maneres.

    A vegades jo ho dic en aquest context: no sabem si podrem anar a Budapest, perquè només hi ha plaça per tres persones i som cinc. Al final, algú no pot venir i en quedem quatre, justament les places que hi ha per anar a Varsòvia, que a mi em feia molta il·lusió, llavors jo podria dir:

    "Vet aquí que podrem anar a Varsòvia, finalment".


    En castellà, seria "He ahí".
     
    < Previous | Next >
    Top