Vi ci si

< Previous | Next >

Churchil

Senior Member
España, castellano
Vi ci si

Questa frase è un vero grattacapo per me: "Vorrei che il palcoscenico fosse sotile come la corda di un funambolo affinché nessun inetto vi ci si arrischiasse sopra"

Io la tradurrei così: "Querría che el escenario fuese fino como la cuerda de un funámbulo para que ningún inepto se arriesgase a subirse encima de èl."

Il "si" corrisponde allo spagnolo "se" riflessivo.

La complicazione viene con le particelle vi e ci. Il ci mi sembra che si metta dovuto all'impersonalizzazione della frase, giacché con un verbo riflessivo deve venir accompagnata dal "ci" (Oggigiorno ci si sposa di meno), ma il vi?, farebbe riferimento al palcoscenico?, ci sono più cose che si devano conoscere in rapporto a questa comparsa delle due particelle una dopo l'altra?

Ah, mi dimenticavo, la frase è di Giulio Federico Janni.
 
  • Spiritoso78

    Senior Member
    Italiano e friulano
    "Vorrei che il palcoscenico fosse sottile come la corda di un funambolo affinché nessun inetto vi ci si arrischiasse sopra"

    Ciao,

    sarebbecome dire: ... affinchè nessun inetto abbia accesso (al palcoscenico) per non farsi male.

    vi: riferito al palcoscenico
    ci: l'azione di avvicinarsi al palcoscenico
    si: dal verbo arrischiarsi
     

    Pacalito

    Senior Member
    italian
    Salve,

    Sarà una frase letterario-poetica.. però mi sembra che ci sia un "vi" o "ci" di troppo.
    Sembra più semplice dire "ci si arrischiasse" o "vi si arrischiasse", in cui una delle due indica il luogo. Potrei dire "vi sono" e "ci sono" ma non credo si possa dire "vi ci sono"... O forse no?
    Forse nella frase in questione ha un altro significato che non capisco, Spiritoso spiegami meglio :) Sono curioso.
     

    Churchil

    Senior Member
    España, castellano
    ¿El verbo no sería "Quisiera"? En lugar de "Querría"
    Forse ho sbagliato e non si può impiegare il verbo "querer" in condizionale in questo contesto. Certamente "quisiera" suona meglio, anche "me gustaría" suona meglio, ma ho giá detto che non ne sono sicuro.

    Ah, Neuromante, per certo, per ritornarti il dettaglio meticoloso :p, nel thread di "El puto amo": non è ideosincracia bensì "idiosincrasia", parola interessante al trattarsi di un falso amico poiché in italiano significa "ojeriza" (forte avversione per qualunque).

    EDIT: grazie mille per le vostre risposte, compagni forumisti.
     

    Mikdib13

    Senior Member
    Italian
    Son d'accordo con Pacalito.
    Mi sembra che vi ci si sia piuttosto ridondante in italiano. Senz'altro essendo una licenza letteraria (e qui citata testualmente mi sembra) non si puo' aver nulla da obiettare.
    Tuttavia, ti faccio notare, Churchill, che nella lingua corrente per noi poveri mortali non-letterati, un "affinché nessun inetto ci si arrischiasse sopra" andra' benissimo.

    :p
    Mik
     

    Churchil

    Senior Member
    España, castellano
    Son d'accordo con Pacalito.
    Mi sembra che vi ci si sia piuttosto ridondante in italiano. Senz'altro essendo una licenza letteraria (e qui citata testualmente mi sembra) non si puo' aver nulla da obiettare.
    Tuttavia, ti faccio notare, Churchill, che nella lingua corrente per noi poveri mortali non-letterati, un "affinché nessun inetto ci si arrischiasse sopra" andra' benissimo.

    :p
    Mik
    Lo supponevo, ma dovevo rassicurarmi. Grazie mille.
     

    federicoft

    Senior Member
    Italian
    Non sono d'accordo. Anzi direi che una frase senza 'vi ci si' sarebbe incompleta.

    In questo caso si dice vi ci si per evitare una ripetizione cacofonica di "ci" (ci ci si:cross:).

    vi (sul palcoscenico)
    ci (egli stesso)
    si (se stesso)

    Il "ci" non ha nessuna funzione grammaticale particolare, serve solo a dare ritmo alla frase.
     

    Tizona

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Notammo che dietro gli stabbi il muro di cinta era più basso, sì che vi ci si poteva affaciare.
    (Il nome de la rosa)


    Salve
    Creo que es un caso parecido al del primer ejemplo y yo tampoco consigo verlo del todo:
    vi (sul muro)
    ci (?)
    si (affacciarsi)

    ¿Voy bien? ¿A qué sustituye este "ci"?
    Grazie
     

    Tizona

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    La frase original es: Vorrei che il palcoscenico fosse sotile come la corda di un funambolo affinché nessun inetto vi ci si arrischiasse sopra".
    No.
    La frase original a la que él responde es esta:
    Notammo che dietro gli stabbi il muro di cinta era più basso, sì che vi ci si poteva affaciare.
    (Il nome de la rosa)
    Y sí, son dos: Adso de Melk y Guillermo de Baskerville.
     
    < Previous | Next >
    Top