Thanks so much for the info even if this is an old thread. Kevin I hope you'll see this -- I'm more of a novice trying to modify the above phrase to mean:Hi raptor,
The phrase is so succinct because Latin is such an efficient language!
Vi is the ablative of vis - power (By the power)
Veri is the genitive of verum - truth (of truth)
Universum is the accusative of universus - the universe (or, more idiomatically to the Romans, the whole world, although the phrase is alleged to be medieval, from Marlowe's Faustus)
Vivus = nominative masculine of the adjective vivus - alive, living
Vici = 1st person singular perfect of vinceo - I conquer. (I conquered. Hence Caesar's dictum: Veni vidi vici - I came, I saw, I conquered)
Interestingly, the phrase is almost onomatopoeic in classical Latin. because V can be used for the beginning of each word: VI VERI VNIVERSUM VIVUS VICI. In fact, it's almost a tongue twister.
Wikipedia gives the translation as "By the power of truth, I, while living, have conquered the universe". I find that stilted. I think the passage is meant to convey the idea that superhuman powers are achievable by humans through truth. I prefer something like "By the power of truth I, a mortal, have conquered all creation". It's almost a variant of "Love conquers all" - "Truth conquers all". Veritas vincit omnia.
You are perfectly right. This kind of phrasal construction is called "predicative of the subject", and it works as you show. I just want to add that the verb is not "vinceo", but "vinco" (vinco, is, vici, victum, vincere). Moreover, the sentence is allitterative because Romans didn't know the difference between U and V, so everytime you find a "V" it should be better to read it as a U (which doesn't happen in the ecclesiastical pronounciation, but in the "restituta" pronounciation).Apologies for reviving the thread, but it's probably better than starting a new one.
I was wondering about vivus being in the nominative.
vi viri = by means of truth
veniversum vivus vici = I, whilst living, have conquered the universe
or I, a mortal, have conquered the universe
Either way, I haven't come across the use of the adjective like this. In the second one, it appears to be modifying the person performing the noun.
So could you write:
rosam rex sapiens portavi = I, a wise king, carried the rose;
rosam rex sapiens portavisti = you, a wise king, carried the rose;
rosam rex sapiens portavit = he, the wise king, carried the rose (which pretty much amounts to the same as 'the wise king carried the rose')?
The first I don't follow...
Many thanks in advance for any input.
Easy. You simply change 'vici' (perfect tense) to the future tense, 'vicam'.Thanks so much for the info even if this is an old thread. Kevin I hope you'll see this -- I'm more of a novice trying to modify the above phrase to mean:
"By the power of truth I, a mortal, will conquer all creation."
How would that distinction between I have conquered and I will conquer be handled?
Thanks in advance!
...cannot pass muster. vincere is one of those verbs with a nasal infix in the present stem, so the future tense is vincam.Easy. You simply change 'vici' (perfect tense) to the future tense, 'vicam'.
vi veri universum vicam