Viable --> ¿Viabilizar?

Artajerjes

Senior Member
Spanish
Algunos gerentes están utilizando el termino "viabilizar esto.. viabilizar este proyecto...", etc.
Me parece que no es un verbo, ya que no he encontrado referencia alguna en esta pagina, quiza puedan reforzar esta hipótesis.

Por otra parte, ¿Como se llama este fenómeno: El tomar palabras y convertirlas en verbo ante la constante utilización de los mismos?. Esto no pasa solamente con verbos en español, sino que se han tomado palabras del ingles y portugués que se las hicieron verbos en el español.
 
  • psicutrinius

    Senior Member
    Spanish / Spain
    En "román paladino" a eso se le llama tirar por el camino de enmedio. Hay diccionarios, y se supone que una de las razones de tener la cabeza sobre los hombros es utilizarla, pero es más fácil (y además se entiende).

    Encima, resulta estar de "moda". Es una de las maneras de mostrar "sofisticación" de tres al cuarto en el habla.
     

    Pumpkin72

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Me suena fatal, pero perfectamente previsible en boca de según quién.

    Un gerente moderno nunca admitirá que un proyecto es inviable (decirlo es negativo, demuestra una actitud poco proactiva), de modo que cuando dicho proyecto se rediseñe, dirá que se ha viabilizado el primero, cuando en realidad se ha desechado y ha sido sustituido por otro viable.

    En fin, las modernas teorías de gestión y los eufemismos.

    No sé el nombre del fenómeno que ha creado palabros tan memorables, a mí me parece ignorancia y esnobismo.

    PD: Vaya día de sorpresas, acabo de comprobar que "adaptabilidad" existe en el DRAE... Que paren el mundo, que me bajo :(
     

    Pumpkin72

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Gévy said:
    Mi querido Pumpkin, la palabra "adapatabilidad" la recoge el DRAE desde... ¡¡¡el año 1936!!! :D
    Año fatídico, por muchos motivos... :) No puedo evitarlo, me suena a palabro.
     

    Artajerjes

    Senior Member
    Spanish
    Pumpkin72 said:
    Año fatídico, por muchos motivos... :) No puedo evitarlo, me suena a palabro.
    Gracias a todos por sus aportes.
    Pero creo que va mas alla de sonar como simples palabros, pues transforman una palabra en verbo, y no solo de español, sino de otros idiomas.

    ¿Que es esto?
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    Gévy said:
    Mi querido Pumpkin, la palabra "adapatabilidad" la recoge el DRAE desde... ¡¡¡el año 1936!!! :D

    ¿No será adaptabilidad?:D

    De todos modos, "viabilizar" es otro horror horroroso, como tantos que estamos aprendiendo por aquí ultimamente.:(
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    -izar.(Del lat. -izāre).1. suf. Forma verbos que denotan una acción cuyo resultado implica el significado del sustantivo o del adjetivo básicos, bien por reducción del complemento directo a cierto estado, en los transitivos, como en carbonizar, esclavizar, impermeabilizar, bien por la actitud del sujeto, en los intransitivos. Escrupulizar, simpatizar.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Imagino que todos estos "inventos", nacidos de un sustantivo o de un adjetivo, chirriaban bastante cuando nacieron. ¿Nos acostumbraremos también a "viabilizar"?:rolleyes:
     
    Top